eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مخلصين    transliteral = muxliS-iina  
root=xlS   ?    *    ** 
     base = muxliS   analysis = xlS+Verb+Triptotic+Stem4+ActPart+Masc+Pl+Obliquus
Found:7 Page(s):1 
7:29 A C E
1
10:22 A C E
2
29:65 A C E
3
31:32 A C E
4
40:14 A C E
5
40:65 A C E
6
98:5 A C E
7
Say,
`My Lord has ordered
your faces
every
masjid
and invoke Him
(being) sincere
to Him
(in) the religion.
He originated you
(so) will you return.`
(is) the One Who
enables you to travel
the land
and the sea,
until,
when
you are
the ships
and they sail
with them
with a wind
and they rejoice
therein
comes to it
a wind
stormy,
and comes to them
the waves
from
every
place,
and they assume
that they
are surrounded
with them.
They call
sincerely
to Him
(in) the religion,
(saying) `If
You save us
from
this,
surely we will be
among
the thankful.
And when
they embark
[in]
the ship,
they call
(being) sincere
to Him
(in) the religion.
But when
He delivers them
the land,
behold,
they
associate partners (with Him)
And when
covers them
a wave
like canpies,
they call
Allah,
(being) sincere
to Him
(in) religion.
But when
He delivers them
the land
then among them
(some are) moderate.
And not
except
every
traitor
ungrateful.
So invoke
Allah,
(being) sincere
to Him
(in) the religion,
even though
dislike (it)
the disbelievers.
(is) the Ever-Living;
(there is) no
He,
so call Him,
(being) sincere
to Him
(in) the religion.
All praise (be)
to Allah,
(the) Lord
(of) the worlds.
And not
they were commanded
except
to worship
(being) sincere
to Him
(in) the religion,
upright,
and to establish
the prayer,
and to give
the Zakah.
And that
(is the) religion
the correct.
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
你说:“我的主,命令人主持公道,在-次礼拜的时候,你们要专心致志地趋向他,要心悦诚服地祈祷他。你们要像他创造你们的时候那样返本还原。”
真主使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中,乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地祈祷真主,”如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢你。”
当他们乘船的时候,他们诚恳地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们立刻就以物配主。
当山岳般的波涛笼罩他们的时候,他们虔诚地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们中有中和的人;只有每个狡猾的、孤恩的人,否认我的迹象。
你们当祈祷真主,诚心顺服他,即使不信道者不愿意。
他确是永生的,除他外,绝无应受崇拜的,故你们当祈祷他,诚心顺服他。一切赞颂,全归真主--全世界的主!
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。