eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = لنكونن    transliteral = la-nakuun-anna  
root=kwn   ?    *    ** 
     base = nakuun   analysis = la+Particle+Affirmative+kwn+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Pl+Masc/Fem+Energicus
Found:5 Page(s):1 
6:63 A C E
1
7:23 A C E
2
7:149 A C E
3
7:189 A C E
4
10:22 A C E
5
Say,
`Who
saves you
from
darknesses
(of) the land
and the sea,
you all Him
and secretly,
He saves us
from
this,
surely we will be
from
the grateful ones.``
Both of them said,
`Our Lord
we have wronged
ourselves,
and if
not
You forgive
[for] us
and have mercy (on) us,
surely, we will be
among
the losers.`
And when
they were regretful
and they saw
that they
(had) indeed
gone astray,
they said,
Our Lord does not have Mercy on us
and forgive
[for] us,
we will surely be
among
the losers.`
(is) the One Who
created you
from
a single soul
and made
from it
its mate
that he might live
with her.
And when
he covers her,
she carries
a burden
and continues
with it.
But when
she grows heavy,
they both invoke Allah,
their Lord,
You give us
a good (child),
surely we will be
among
the thankful.`
(is) the One Who
enables you to travel
the land
and the sea,
until,
when
you are
the ships
and they sail
with them
with a wind
and they rejoice
therein
comes to it
a wind
stormy,
and comes to them
the waves
from
every
place,
and they assume
that they
are surrounded
with them.
They call
sincerely
to Him
(in) the religion,
(saying) `If
You save us
from
this,
surely we will be
among
the thankful.
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
你说:“你们谦逊地和秘密地祈祷说:'如果他拯救我们脱离这些苦难,我们必定感谢他。'谁能拯救你们脱离陆地和海洋的各种苦难呢?”
他俩说:“我们的主啊!我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必定变成亏折者。”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”
他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷真主--他俩的主--说:“如果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。”
真主使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中,乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地祈祷真主,”如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢你。”