eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = السماوات    transliteral = l-samaawaat-i  
root=swm   ?    *    ** 
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Gen
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Acc
Found:350 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
32:4 A C E
211
32:4 A C E
212
33:72 A C E
213
33:72 A C E
214
34:1 A C E
215
34:1 A C E
216
34:3 A C E
217
34:3 A C E
218
34:22 A C E
219
34:22 A C E
220
34:24 A C E
221
34:24 A C E
222
35:1 A C E
223
35:1 A C E
224
35:38 A C E
225
35:38 A C E
226
35:40 A C E
227
35:40 A C E
228
35:41 A C E
229
35:41 A C E
230
35:44 A C E
231
35:44 A C E
232
36:81 A C E
233
36:81 A C E
234
37:5 A C E
235
37:5 A C E
236
38:10 A C E
237
38:10 A C E
238
38:66 A C E
239
38:66 A C E
240
(is) the One Who
created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
periods.
Then
established Himself
the Throne.
Not
for you
besides Him
any
protector
and not
any intercessor.
Then will not
you take heed?
(is) the One Who
created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
periods.
Then
established Himself
the Throne.
Not
for you
besides Him
any
protector
and not
any intercessor.
Then will not
you take heed?
Indeed, We
[We] offered
the heavens
and the earth
and the mountains,
but they refused
and they feared
from it;
but bore it
Indeed, he
very unjust
very ignorant.
Indeed, We
[We] offered
the heavens
and the earth
and the mountains,
but they refused
and they feared
from it;
but bore it
Indeed, he
very unjust
very ignorant.
All praises
(be) to Allah
the One to Whom belongs
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and for Him
(are) all praises
the Hereafter.
And He
(is) the All-Wise,
the All-Aware.
All praises
(be) to Allah
the One to Whom belongs
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and for Him
(are) all praises
the Hereafter.
And He
(is) the All-Wise,
the All-Aware.
But say
those who
disbelieve,
'Not
will come to us
the Hour.'
Say,
'Nay,
by my Lord
surely it will come to you.
(He is the) Knower
(of) the unseen.'
Not
escapes
from Him
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
smaller
than
that
and not
greater,
(is) in
a Record
Clear.
But say
those who
disbelieve,
'Not
will come to us
the Hour.'
Say,
'Nay,
by my Lord
surely it will come to you.
(He is the) Knower
(of) the unseen.'
Not
escapes
from Him
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
smaller
than
that
and not
greater,
(is) in
a Record
Clear.
Say,
'Call upon
those whom
you claim
besides
Allah.'
Not
they possess
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
for them
in both of them
any
partnership,
and not
for Him
from them
any
supporter.
Say,
'Call upon
those whom
you claim
besides
Allah.'
Not
they possess
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
for them
in both of them
any
partnership,
and not
for Him
from them
any
supporter.
Say,
'Who
provides (for) you
from
the heavens
and the earth?'
Say,
And indeed, we
(are) surely upon
guidance
clear.'
Say,
'Who
provides (for) you
from
the heavens
and the earth?'
Say,
And indeed, we
(are) surely upon
guidance
clear.'
All praises
(be) to Allah,
Creator
(of) the heavens
and the earth,
(Who) makes
messengers
having wings
or three
or four.
He increases
the creation
what
He wills.
Indeed,
(is) on
every
thing
All-Powerful.
All praises
(be) to Allah,
Creator
(of) the heavens
and the earth,
(Who) makes
messengers
having wings
or three
or four.
He increases
the creation
what
He wills.
Indeed,
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Indeed,
(is the) Knower
(of the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
Indeed, He
(is the) All-Knower
of what (is) in the breasts.
Indeed,
(is the) Knower
(of the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
Indeed, He
(is the) All-Knower
of what (is) in the breasts.
Say,
'Have you seen
your partners
those whom
you call
besides
Allah?'
Show Me
they have created
from
the earth,
for them
(is) a share
the heavens.
have We given them
so they
(are) on
a clear proof
therefrom?
Nay,
not
promise
the wrongdoers
some of them
(to) others
except
delusion.
Say,
'Have you seen
your partners
those whom
you call
besides
Allah?'
Show Me
they have created
from
the earth,
for them
(is) a share
the heavens.
have We given them
so they
(are) on
a clear proof
therefrom?
Nay,
not
promise
the wrongdoers
some of them
(to) others
except
delusion.
Indeed,
upholds
the heavens
and the earth,
lest
they cease.
And if
they should cease,
not
can uphold them
any
after Him.
Indeed, He
Most Forbearing,
Oft-Forgiving.
Indeed,
upholds
the heavens
and the earth,
lest
they cease.
And if
they should cease,
not
can uphold them
any
after Him.
Indeed, He
Most Forbearing,
Oft-Forgiving.
Have they not
traveled
the land
(the) end
(of) those who
(were) before them?
And they were
stronger
than them
(in) power.
But not
that can escape (from) Him
any
thing
the heavens
and not
the earth.
Indeed, He
All-Knower,
All-Powerful.
Have they not
traveled
the land
(the) end
(of) those who
(were) before them?
And they were
stronger
than them
(in) power.
But not
that can escape (from) Him
any
thing
the heavens
and not
the earth.
Indeed, He
All-Knower,
All-Powerful.
Is it not
(He) Who
created
the heavens
and the earth
[that]
create
(the) like of them.
Yes, indeed!
and He
(is) the Supreme Creator
the All-Knower.
Is it not
(He) Who
created
the heavens
and the earth
[that]
create
(the) like of them.
Yes, indeed!
and He
(is) the Supreme Creator
the All-Knower.
Lord
(of) the heavens
and the earth,
and what
(is) between both of them
and Lord
(of) each point of sunrise.
Lord
(of) the heavens
and the earth,
and what
(is) between both of them
and Lord
(of) each point of sunrise.
for them
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them?
Then let them ascend
the means.
for them
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them?
Then let them ascend
the means.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them,
the All-Mighty,
the Oft-Forgiving.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them,
the All-Mighty,
the Oft-Forgiving.
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
真主曾在六日内创造天地万物,然后,升上宝座,除他外,你们没有任何监护者和说情者。你们怎么不记念呢?
真主曾在六日内创造天地万物,然后,升上宝座,除他外,你们没有任何监护者和说情者。你们怎么不记念呢?
我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了--人确是不义的,确是无知的,
我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了--人确是不义的,确是无知的,
一切赞颂,全归真主!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。
一切赞颂,全归真主!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的重物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的重物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
你说:“谁从天上和地下供给你们?”你说:“真主。我们或你们,是在正道上的、或是在显著的迷误中的。”
你说:“谁从天上和地下供给你们?”你说:“真主。我们或你们,是在正道上的、或是在显著的迷误中的。”
一切赞颂,全归真主--天地的创造者!他使每个天神具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增加的。真主对于万事确是全能的。
一切赞颂,全归真主--天地的创造者!他使每个天神具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增加的。真主对于万事确是全能的。
真主确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。
真主确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。
你说:“你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些配主,怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?还是真主曾授予他们一本经典,而他们是依据那本经典中的许多明证呢?”不然,不义者仅以欺骗互相应许。
你说:“你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些配主,怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?还是真主曾授予他们一本经典,而他们是依据那本经典中的许多明证呢?”不然,不义者仅以欺骗互相应许。
真主的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除真主外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。
真主的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除真主外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大。真主是天地间任何物不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大。真主是天地间任何物不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。
难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的。
难道能造天地的,不能造象他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的。
他是天地万物之主,是一切东方的主。
他是天地万物之主,是一切东方的主。
难道他们有天地万物的国权吗?假若他们有,就叫他们缘天梯而上升吧!
难道他们有天地万物的国权吗?假若他们有,就叫他们缘天梯而上升吧!
他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。”
他是天地万物的主,他是万能的、至赦的。”