eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الخبير    transliteral = l-xabiir-u  
root=xbr   ?    *    ** 
     base = xabiir   analysis = Def+xbr+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Nom
Found:6 Page(s):1 
6:18 A C E
1
6:73 A C E
2
6:103 A C E
3
34:1 A C E
4
66:3 A C E
5
67:14 A C E
6
And He
(is) the Subjugator
over
His slaves.
And He
(is) the All-Wise,
the All-Aware.
And (it is)
created
the heavens
and the earth
in truth.
And the Day
He says,
`Be`
and it is,
His word
(is) the truth.
And for Him
(is) the Dominion
(on the) Day
will be blown
the trumpet.
He (is) All-Knower
(of) the unseen
and the seen.
And He
(is) the All-Wise,
the All-Aware.
(Can) not
grasp Him
the visions
but He
(can) grasp
(all) the vision,
and He is
the All-Subtle,
the All-Aware.
All praises
(be) to Allah
the One to Whom belongs
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and for Him
(are) all praises
the Hereafter.
And He
(is) the All-Wise,
the All-Aware.
And when
confided
the Prophet
(of) his wives
a statement,
and when
she informed
about it
and Allah made it apparent
to him,
he made known
a part of it
and avoided
[of]
a part.
Then when
he informed her
about it,
she said,
`Who
informed you
this?`
He said,
`Has informed me
the All-Knower
the All-Aware.`
Does He not know,
(the One) Who
created?
And He
(is) the Subtle,
the All-Aware.
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
他是宰制众仆的。他是至睿的,是彻知的。
他就是本真理而创造天地的。在那日,他说'有',世界就有了。他的话就是真理。吹号角之日,国权只是他的。他知道幽明,他是至睿的,是彻知的。”
众目不能见他,他却能见众目。他是精明的,是彻知的。
一切赞颂,全归真主!天地万物,都是他的。后世的赞颂,只归于他。他是至睿的,是彻知的。
当时,先知把一句话秘密地告欣他的一个妻子,她即转告了别人,而真主使先知知道他的秘密已被泄漏的时候,他使她认识一部分,而隐匿一部分。当他既以泄漏告诉她的时候,她说:“谁报告你这件事的?”他说:“是全知的、彻知的主告诉我的。”
创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?