eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
11:33 A C E
451
11:33 A C E
452
11:40 A C E
453
11:40 A C E
454
11:53 A C E
455
11:53 A C E
456
11:53 A C E
457
11:53 A C E
458
11:83 A C E
459
11:83 A C E
460
11:86 A C E
461
11:86 A C E
462
11:88 A C E
463
11:88 A C E
464
11:88 A C E
465
11:88 A C E
466
11:89 A C E
467
11:89 A C E
468
11:91 A C E
469
11:91 A C E
470
11:97 A C E
471
11:97 A C E
472
11:101 A C E
473
11:101 A C E
474
11:101 A C E
475
11:101 A C E
476
11:104 A C E
477
11:104 A C E
478
11:113 A C E
479
11:113 A C E
480
He said
will bring it (on) you
Allah,
He wills,
and not
you (are)
one who (can) escape (it).
He said
will bring it (on) you
Allah,
He wills,
and not
you (are)
one who (can) escape (it).
Till
when
came
Our command,
and overflowed
the oven,
We said,
every kind
and your family
except
who
has preceded
against him
the word,
and whoever
believed.`
And not
believed
with him
except
a few.
Till
when
came
Our command,
and overflowed
the oven,
We said,
every kind
and your family
except
who
has preceded
against him
the word,
and whoever
believed.`
And not
believed
with him
except
a few.
They said,
`O Hud!
You have not brought us
clear proofs,
and not
(will) leave
our gods
your saying,
and not
we (are)
in you
believers.
They said,
`O Hud!
You have not brought us
clear proofs,
and not
(will) leave
our gods
your saying,
and not
we (are)
in you
believers.
They said,
`O Hud!
You have not brought us
clear proofs,
and not
(will) leave
our gods
your saying,
and not
we (are)
in you
believers.
They said,
`O Hud!
You have not brought us
clear proofs,
and not
(will) leave
our gods
your saying,
and not
we (are)
in you
believers.
from
your Lord.
And not
(is) from
the wrongdoers
from
your Lord.
And not
(is) from
the wrongdoers
(What) remains
(from) Allah
(is) best
for you,
you are
believers.
And not
I am
over you
a guardian.`
(What) remains
(from) Allah
(is) best
for you,
you are
believers.
And not
I am
over you
a guardian.`
He said,
`O my people!
Do you see
I am
a clear evidence
from
my Lord,
and He has provided me
from Himself
a good provision?
And not
I intend
that
I differ from you
what
I forbid you
from it.
Not
I intend
except
the reform
as much as I am able.
And not
(is) my success
except
with Allah.
Upon Him
I trust
and to Him
I turn.
He said,
`O my people!
Do you see
I am
a clear evidence
from
my Lord,
and He has provided me
from Himself
a good provision?
And not
I intend
that
I differ from you
what
I forbid you
from it.
Not
I intend
except
the reform
as much as I am able.
And not
(is) my success
except
with Allah.
Upon Him
I trust
and to Him
I turn.
He said,
`O my people!
Do you see
I am
a clear evidence
from
my Lord,
and He has provided me
from Himself
a good provision?
And not
I intend
that
I differ from you
what
I forbid you
from it.
Not
I intend
except
the reform
as much as I am able.
And not
(is) my success
except
with Allah.
Upon Him
I trust
and to Him
I turn.
He said,
`O my people!
Do you see
I am
a clear evidence
from
my Lord,
and He has provided me
from Himself
a good provision?
And not
I intend
that
I differ from you
what
I forbid you
from it.
Not
I intend
except
the reform
as much as I am able.
And not
(is) my success
except
with Allah.
Upon Him
I trust
and to Him
I turn.
And O my people!
(Let) not cause you to sin
my dissension
lest
befalls you
similar
(to) what
befell
(the) people of Nuh
(the) people of Hud
people of Salih.
And not
(are the) people of Lut
from you
far off.
And O my people!
(Let) not cause you to sin
my dissension
lest
befalls you
similar
(to) what
befell
(the) people of Nuh
(the) people of Hud
people of Salih.
And not
(are the) people of Lut
from you
far off.
They said,
`O Shuaib!
Not
we understand
of what
you say,
and indeed, we
surely [we] see you
among us
And if not
for your family
surely we would have stoned you,
and you are not
against us
mighty.`
They said,
`O Shuaib!
Not
we understand
of what
you say,
and indeed, we
surely [we] see you
among us
And if not
for your family
surely we would have stoned you,
and you are not
against us
mighty.`
and his chiefs,
but they followed
(the) command of Firaun,
and not
(the) command of Firaun
was right.
and his chiefs,
but they followed
(the) command of Firaun,
and not
(the) command of Firaun
was right.
And not
We wronged them
they wronged
themselves.
So not
availed
their gods
they invoked
other than Allah
any
thing,
when
came
(the) command (of) your Lord.
And not
they increased them
other than
And not
We wronged them
they wronged
themselves.
So not
availed
their gods
they invoked
other than Allah
any
thing,
when
came
(the) command (of) your Lord.
And not
they increased them
other than
And not
We wronged them
they wronged
themselves.
So not
availed
their gods
they invoked
other than Allah
any
thing,
when
came
(the) command (of) your Lord.
And not
they increased them
other than
And not
We wronged them
they wronged
themselves.
So not
availed
their gods
they invoked
other than Allah
any
thing,
when
came
(the) command (of) your Lord.
And not
they increased them
other than
And not
We delay it
except
for a term
limited.
And not
We delay it
except
for a term
limited.
And (do) not
those who
do wrong
lest touches you
the Fire,
and not
(is) for you
besides Allah
any
protectors;
then
not
you will be helped.
And (do) not
those who
do wrong
lest touches you
the Fire,
and not
(is) for you
besides Allah
any
protectors;
then
not
you will be helped.
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
Nor shall We delay it but for a term appointed.
Nor shall We delay it but for a term appointed.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
他说:“只有真主能使惩罚降临你们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。
他说:“只有真主能使惩罚降临你们,如果他意欲,你们绝不能逃避天谴。
等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:“你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属--除已被判决者外--和信道的人们一起上船去。”只有少数人同他一起信道。
等到我的命令来临而洪水从地面涌出的时候,我说:“你把每种动物各拿一对放在船里,并使你的家属--除已被判决者外--和信道的人们一起上船去。”只有少数人同他一起信道。
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。
那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。
残存在真主那里的给养,对于你们是更好的,如果你们是信士。我绝不是你们的监护者。”
残存在真主那里的给养,对于你们是更好的,如果你们是信士。我绝不是你们的监护者。”
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事改革,我的成功全凭真主的援助,我只信赖他,我只归依他。
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事改革,我的成功全凭真主的援助,我只信赖他,我只归依他。
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事改革,我的成功全凭真主的援助,我只信赖他,我只归依他。
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,而他曾将他的佳美的给养赏赐了我,(难道我肯违背他的命令吗?)我不愿和你们背道而驰,我禁止你们犯罪,我就不犯罪,我只愿尽我所能从事改革,我的成功全凭真主的援助,我只信赖他,我只归依他。
我的宗族啊!你们绝不要因为反对我而使你们遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的惩罚。鲁特的宗族(灭亡的时代)离你们是不远的。
我的宗族啊!你们绝不要因为反对我而使你们遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的惩罚。鲁特的宗族(灭亡的时代)离你们是不远的。
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。”
他们说:“舒阿卜啊!你所说的话有很多是我们所不理解的。我们的确认为你是我们中的一个弱者,假若不为你的家族,我们誓必辱骂你,你对于我们并非尊贵的。”
教化法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不是正确的。
教化法老及其贵族,但他们顺从法老的命令,而法老的命令不是正确的。
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。
我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。
我只将它展缓到一个定期。
我只将它展缓到一个定期。
你们不要倾向不义的人,以免遭受火刑。除真主外,你们绝无保护者,然后,你们不能获得援助。
你们不要倾向不义的人,以免遭受火刑。除真主外,你们绝无保护者,然后,你们不能获得援助。