eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الهتنا    transliteral = 'aalihat-i-naa  
root='lh   ?    *    ** 
     base = 'ilaah   analysis = 'ilaah='lh+faa&ilat+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+1P+Pl
Found:5 Page(s):1 
11:53 A C E
1
11:54 A C E
2
25:42 A C E
3
37:36 A C E
4
46:22 A C E
5
They said,
`O Hud!
You have not brought us
clear proofs,
and not
(will) leave
our gods
your saying,
and not
we (are)
in you
believers.
Not
we say,
except (that),
have seized you
some
(of) our gods
with evil.`
He said,
`Indeed, I
[I] call Allah to witness
and (you) bear witness
that I am
innocent
of what
you associate,
He would have almost
[surely] misled us
from
our gods
if not
that
we had been steadfast
to them.`
And will
when
they will see
the punishment,
who
(is) more astray
(from the) way.
And they say,
'Are we
our gods
for a poet
They said,
`Have you come to us
to turn us away
from
our gods?
Then bring us
what
you threaten us,
you are
the truthful.`
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
他们说:“呼德啊!你没有昭示我们任何明证,我们绝不为你的言论而抛弃我们的神灵,我们并不归信你。
我们只想说,我们的一部分神灵使你发狂。”他说:“我求真主作证,你们也应当作证,我对于你们所用以配真主的(偶像)确是无干的。
要不是我们坚持着要崇拜我们的神灵,那么,他几乎使我们偏离他们了。 ”他们看见刑罚的时候,将要知道谁是偏离正路的。
并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?”
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!”