eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تعدنا    transliteral = ta&id-u-naa  
root=w&d   ?    *    ** 
     base = ta&id   analysis = w&d+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Sg+Fem+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+1P+Pl
     base = ta&id   analysis = w&d+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+1P+Pl
Found:8 Page(s):1 
7:70 A C E
1
7:70 A C E
2
7:77 A C E
3
7:77 A C E
4
11:32 A C E
5
11:32 A C E
6
46:22 A C E
7
46:22 A C E
8
They said,
`Have you come to us
that we (should) worship
and we forsake
what
used (to)
worship
our forefathers?
Then bring us
of what
you promise us,
you are
the truthful.`
They said,
`Have you come to us
that we (should) worship
and we forsake
what
used (to)
worship
our forefathers?
Then bring us
of what
you promise us,
you are
the truthful.`
Then they hamstrung
the she-camel
and (were) insolent
towards (the) command
(of) their Lord
and they said,
`O Salih!
Bring us
what
you promise us
you are
the Messengers.`
Then they hamstrung
the she-camel
and (were) insolent
towards (the) command
(of) their Lord
and they said,
`O Salih!
Bring us
what
you promise us
you are
the Messengers.`
They said,
`O Nuh!
Indeed,
you disputed with us
and you (have been) frequent
(in) dispute with us.
So bring us
what
you threaten us (with),
you are
the truthful.
They said,
`O Nuh!
Indeed,
you disputed with us
and you (have been) frequent
(in) dispute with us.
So bring us
what
you threaten us (with),
you are
the truthful.
They said,
`Have you come to us
to turn us away
from
our gods?
Then bring us
what
you threaten us,
you are
the truthful.`
They said,
`Have you come to us
to turn us away
from
our gods?
Then bring us
what
you threaten us,
you are
the truthful.`
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
他们说:“你来教我们只崇拜真主,而抛弃我们祖先所崇拜的(偶像)吗?你把你所用来警告我们的(刑罚)拿来给我们看看吧,如果你是说实话的!”
他们说:“你来教我们只崇拜真主,而抛弃我们祖先所崇拜的(偶像)吗?你把你所用来警告我们的(刑罚)拿来给我们看看吧,如果你是说实话的!”
他们宰了那只母驼,违抗他们主的命令,他们并说:“撒立哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果你是使者的话!”
他们宰了那只母驼,违抗他们主的命令,他们并说:“撒立哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果你是使者的话!”
他们说:“努哈啊!你确已和我们争论,而且争论得太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是一个诚实的人。”
他们说:“努哈啊!你确已和我们争论,而且争论得太多了,你昭示我们你用来吓唬我们的惩罚吧,如果你是一个诚实的人。”
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!”
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!”