eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الناقة    transliteral = l-naaqat-a  
root=nwq   ?    *    ** 
     base = naaqat   analysis = Def+nwq+fa&lat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Acc
Found:2 Page(s):1 
7:77 A C E
1
17:59 A C E
2
Then they hamstrung
the she-camel
and (were) insolent
towards (the) command
(of) their Lord
and they said,
`O Salih!
Bring us
what
you promise us
you are
the Messengers.`
And not
stopped Us
that
We send
except
that
denied
them
the former people.
And We gave
Thamud
the she-camel
(as) a visible sign,
but they wronged
her.
And not
We send
except
(as) a warning.
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
他们宰了那只母驼,违抗他们主的命令,他们并说:“撒立哈啊!你把你用来警告我们的刑罚拿来给我们看看吧,如果你是使者的话!”
我不降示迹象,只为前人不承认它。我曾以母驼给赛莫德人做明证,但他们迫害(或虐待)它。我降迹象只是为了恫吓。