eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ابراهيم    transliteral = 'ibraahiim-a  
root=   ?    *    ** 
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Diptotic+Acc
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Gen
Found:96 Page(s):1 2 3 4
15:51 A C E
61
15:51 A C E
62
16:120 A C E
63
16:120 A C E
64
16:123 A C E
65
16:123 A C E
66
19:41 A C E
67
19:41 A C E
68
19:58 A C E
69
19:58 A C E
70
21:51 A C E
71
21:51 A C E
72
21:69 A C E
73
21:69 A C E
74
22:43 A C E
75
22:43 A C E
76
22:78 A C E
77
22:78 A C E
78
26:69 A C E
79
26:69 A C E
80
29:31 A C E
81
29:31 A C E
82
37:109 A C E
83
37:109 A C E
84
38:45 A C E
85
38:45 A C E
86
42:13 A C E
87
42:13 A C E
88
51:24 A C E
89
51:24 A C E
90
And inform them
about
(the) guests
(of) Ibrahim,
And inform them
about
(the) guests
(of) Ibrahim,
Indeed,
a nation
obedient
to Allah
upright,
and not
he was
the polytheists.
Indeed,
a nation
obedient
to Allah
upright,
and not
he was
the polytheists.
Then
We revealed
to you,
that,
`You follow
(the) religion
(of) Ibrahim
upright;
and not
he was
the polytheists.
Then
We revealed
to you,
that,
`You follow
(the) religion
(of) Ibrahim
upright;
and not
he was
the polytheists.
And mention
the Book
Indeed, he
a man of truth,
a Prophet.
And mention
the Book
Indeed, he
a man of truth,
a Prophet.
(were) the ones whom
Allah bestowed favors
upon them
from (among)
the Prophets,
(the) offspring
(of) Adam,
and of those
We carried
with
and of
(the) offspring
(of) Ibrahim
and of (those) whom
We guided
and We chose.
When
were recited
to them
(the) Verses
(of) the Most Gracious,
they fell
prostrating
and weeping.
(were) the ones whom
Allah bestowed favors
upon them
from (among)
the Prophets,
(the) offspring
(of) Adam,
and of those
We carried
with
and of
(the) offspring
(of) Ibrahim
and of (those) whom
We guided
and We chose.
When
were recited
to them
(the) Verses
(of) the Most Gracious,
they fell
prostrating
and weeping.
And verily,
We gave
his guidance
before
and We were
about him
Well-Knowing.
And verily,
We gave
his guidance
before
and We were
about him
Well-Knowing.
We said,
`O Fire!
cool[ness]
and safe[ty]
We said,
`O Fire!
cool[ness]
and safe[ty]
And (the) people
(of) Ibrahim,
and (the) people
(of) Lut
And (the) people
(of) Ibrahim,
and (the) people
(of) Lut
And strive
for
(with the) striving due (to) Him.
(has) chosen you
and not
placed
upon you
the religion
any
difficulty.
(The) religion
(of) your father
named you
before
and in
this,
that may be
the Messenger
a witness
over you
and you may be
witnesses
the mankind.
So establish
the prayer
and give
and hold fast
to Allah.
(is) your Protector -
so an Excellent
[the] Protector
and an Excellent
[the] Helper.
And strive
for
(with the) striving due (to) Him.
(has) chosen you
and not
placed
upon you
the religion
any
difficulty.
(The) religion
(of) your father
named you
before
and in
this,
that may be
the Messenger
a witness
over you
and you may be
witnesses
the mankind.
So establish
the prayer
and give
and hold fast
to Allah.
(is) your Protector -
so an Excellent
[the] Protector
and an Excellent
[the] Helper.
And recite
to them
(the) news
(of) Ibrahim.
And recite
to them
(the) news
(of) Ibrahim.
And when
Our Messengers
(to) Ibrahim
with the glad tidings
they said,
`Indeed, we
(are) going to destroy
(the) people
(of) this
Indeed,
its people
wrongdoers.`
And when
Our Messengers
(to) Ibrahim
with the glad tidings
they said,
`Indeed, we
(are) going to destroy
(the) people
(of) this
Indeed,
its people
wrongdoers.`
'Peace be
'Peace be
And remember
Our slaves
and Ishaq
and Ayyub,
possessors
(of) strength
and vision.
And remember
Our slaves
and Ishaq
and Ayyub,
possessors
(of) strength
and vision.
He has ordained
for you
the religion
what
He enjoined
upon
and that which
We have revealed
to you,
and what
We enjoined
upon
and Musa
and Isa.
establish
the religion
and not
be divided
therein.
Is difficult
the polytheists
what
you call them
to it.
chooses
for Himself
whom
He wills,
and guides
to Himself
whoever
turns.
He has ordained
for you
the religion
what
He enjoined
upon
and that which
We have revealed
to you,
and what
We enjoined
upon
and Musa
and Isa.
establish
the religion
and not
be divided
therein.
Is difficult
the polytheists
what
you call them
to it.
chooses
for Himself
whom
He wills,
and guides
to Himself
whoever
turns.
Has
reached you
(the) narration
(of the) guests
(of) Ibrahim
the honored?
Has
reached you
(the) narration
(of the) guests
(of) Ibrahim
the honored?
Tell them about the guests of Abraham.
Tell them about the guests of Abraham.
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Those of Abraham and Lut;
Those of Abraham and Lut;
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
"Peace and salutation to Abraham!"
"Peace and salutation to Abraham!"
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。
你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。
易卜拉欣原来是一个表率,他服从真主,信奉正教,而且不是以物配主的。
易卜拉欣原来是一个表率,他服从真主,信奉正教,而且不是以物配主的。
然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。
你应当在这部经典里提及易卜拉欣,他原是一个虔诚的人,又是一个先知。
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。(此处叩头!)※
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。(此处叩头!)※
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。
我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”
我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”
易卜拉欣的宗族、鲁特的宗族、
易卜拉欣的宗族、鲁特的宗族、
你们应当为真主而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主称你们为穆斯林,在这部经典里他也称你们为穆斯林,以便使者为你们作证,而你们为世人作证。你们当谨守拜功,完纳天课,信托真主;他是你们的主宰,主宰真好!助者真好!
你们应当为真主而真实地奋斗。他拣选你们,关于宗教的事,他未曾以任何烦难为你们的义务,你们应当遵循你们的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主称你们为穆斯林,在这部经典里他也称你们为穆斯林,以便使者为你们作证,而你们为世人作证。你们当谨守拜功,完纳天课,信托真主;他是你们的主宰,主宰真好!助者真好!
你应当对他们宣读易卜拉欣的故事。
你应当对他们宣读易卜拉欣的故事。
当我的使者带着佳音来访易卜拉欣的时候,他们说:“我们必定毁灭这个城市的居民。这个城市的居民,确是不义的。”
当我的使者带着佳音来访易卜拉欣的时候,他们说:“我们必定毁灭这个城市的居民。这个城市的居民,确是不义的。”
“祝易卜拉欣平安!”
“祝易卜拉欣平安!”
你应当记忆我的仆人易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白,他们都是有能力、有眼光的。
你应当记忆我的仆人易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白,他们都是有能力、有眼光的。
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。
关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?
关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?