for those who have vision.
for those who have vision.
surely He will grant them succession
and that He will surely establish
and surely He will change for them
(are) the defiantly disobedient.
surely He will grant them succession
and that He will surely establish
and surely He will change for them
(are) the defiantly disobedient.
After that, at length ye will die
After that, at length ye will die
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
此后,你们必定死亡,
此后,你们必定死亡,
此中确有许多迹象,我确是考验者。
此中确有许多迹象,我确是考验者。
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外, 他们还有许多行为,将要做出来。
不然,他们的心,对于这部经典,是浸沉在困境之中的。此外, 他们还有许多行为,将要做出来。
奸夫只得娶淫妇,或娶多神教徒;淫妇只得嫁奸夫,或嫁多神教徒, 信道者不得娶她。
奸夫只得娶淫妇,或娶多神教徒;淫妇只得嫁奸夫,或嫁多神教徒, 信道者不得娶她。
以后悔过自新者除外,因为真主确是至赦的,确是至慈的。
以后悔过自新者除外,因为真主确是至赦的,确是至慈的。
你对信士们说,叫他们降低视线,遮蔽下身,这对于他们是更纯洁的。 真主确是彻知他们的行为的。
你对信士们说,叫他们降低视线,遮蔽下身,这对于他们是更纯洁的。 真主确是彻知他们的行为的。
真主使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一种鉴戒。
真主使昼夜更迭,对于有视力者,此中确有一种鉴戒。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
圣洁哉真主!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好的,即下临诸河的一些果园,他要赏赐他一些大厦。
圣洁哉真主!如果他意欲,他要赏赐你比那个更好的,即下临诸河的一些果园,他要赏赐他一些大厦。
阿德人、赛莫德人、兰斯的居民以及在他们之间的若干世代,
阿德人、赛莫德人、兰斯的居民以及在他们之间的若干世代,
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;
他们只祈祷真主,不祈祷别的神灵;他们不违背真主的禁令而杀人, 除非由于偿命;他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚;
他们只祈祷真主,不祈祷别的神灵;他们不违背真主的禁令而杀人, 除非由于偿命;他们也不通奸。谁犯此类(罪恶),谁遭惩罚;
此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。
此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。
此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。
此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。