eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واصلحوا    transliteral = wa-'aSlaHuu  
root=SlH   ?    *    ** 
     base = 'aSlaHuu   analysis = wa+Particle+Conjunction+SlH+Verb+Stem4+Perf+Act+3P+Pl+Masc
Found:5 Page(s):1 
2:160 A C E
1
3:89 A C E
2
4:146 A C E
3
16:119 A C E
4
24:5 A C E
5
Except
who repent[ed]
and reform[ed]
and openly declar[ed]
Then those,
I will accept repentace
from them,
and I (am)
the Acceptor of Repentance,
the Most Merciful.
Except
those who
that,
and reform[ed] themselves.
Then indeed,
(is) All-Forgiving,
Most Merciful.
Except
those who
and correct (themselves)
and hold fast
to Allah
and are sincere
(in) their religion
for Allah,
then those (will be)
with
the believers.
And soon
Allah will give
the believers
a great reward.
Then
indeed,
your Lord,
to those who
in ignorance,
then
repented
that,
and corrected themselves -
indeed,
your Lord,
after that
(is) surely Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Except
those who
that
and reform.
Then indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
惟悔罪自新,阐明真理的人,我将赦宥他们。我是至宥的,是至慈的。
惟后来悔过自新的人,(将蒙赦宥),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
惟悔罪自新,信托真主,且为真主而虔诚奉教的人, 是与信士们同等的;真主将以重大的报酬赏赐信士们。
然后,你的主对于无知而作恶,以后又悔过自新的人,确是至赦的,确是至慈的。
以后悔过自新者除外,因为真主确是至赦的,确是至慈的。