eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ابراهيم    transliteral = 'ibraahiim-a  
root=   ?    *    ** 
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Gen
     base = 'ibraahiim   analysis = 'ibraahiim+ProperName+Diptotic+Acc
Found:96 Page(s):1 2 3 4
4:125 A C E
31
4:125 A C E
32
4:125 A C E
33
4:125 A C E
34
4:163 A C E
35
4:163 A C E
36
6:75 A C E
37
6:75 A C E
38
6:83 A C E
39
6:83 A C E
40
6:161 A C E
41
6:161 A C E
42
9:70 A C E
43
9:70 A C E
44
9:114 A C E
45
9:114 A C E
46
9:114 A C E
47
9:114 A C E
48
11:69 A C E
49
11:69 A C E
50
11:74 A C E
51
11:74 A C E
52
11:75 A C E
53
11:75 A C E
54
12:6 A C E
55
12:6 A C E
56
12:38 A C E
57
12:38 A C E
58
15:51 A C E
59
15:51 A C E
60
And who
(is) better
(in) religion
than one who
submits
his face
to Allah
and he
(is) a good-doer
and follows
(the) religion
(of) Ibrahim
the upright?
And Allah took
(as) a friend.
And who
(is) better
(in) religion
than one who
submits
his face
to Allah
and he
(is) a good-doer
and follows
(the) religion
(of) Ibrahim
the upright?
And Allah took
(as) a friend.
And who
(is) better
(in) religion
than one who
submits
his face
to Allah
and he
(is) a good-doer
and follows
(the) religion
(of) Ibrahim
the upright?
And Allah took
(as) a friend.
And who
(is) better
(in) religion
than one who
submits
his face
to Allah
and he
(is) a good-doer
and follows
(the) religion
(of) Ibrahim
the upright?
And Allah took
(as) a friend.
Indeed, We
have revealed
to you
We revealed
and the Prophets
after him,
and We revealed
and Ismail,
and Ishaq
and Yaqub,
and the tribes,
and Isa
and Ayub,
and Yunus,
and Harun
and Sulaiman
and We gave
(to) Dawood
the Zaboor.
Indeed, We
have revealed
to you
We revealed
and the Prophets
after him,
and We revealed
and Ismail,
and Ishaq
and Yaqub,
and the tribes,
and Isa
and Ayub,
and Yunus,
and Harun
and Sulaiman
and We gave
(to) Dawood
the Zaboor.
And thus
We show(ed)
the kingdom
(of) the heavens
and the earth,
so that he would be
among
the one who are certain.
And thus
We show(ed)
the kingdom
(of) the heavens
and the earth,
so that he would be
among
the one who are certain.
And this
(is) Our argument,
We gave it
(to) Ibrahim
against
his people,
We raise
(by) degrees
whom
We will.
Indeed,
your Lord
(is) All-Wise,
All-Knowing.
And this
(is) Our argument,
We gave it
(to) Ibrahim
against
his people,
We raise
(by) degrees
whom
We will.
Indeed,
your Lord
(is) All-Wise,
All-Knowing.
Say,
`Indeed (as for) me,
has guided me
my Lord
a straight path -
a religion
right,
religion
of Ibrahim -
a true monotheist.
And not
he was
from
the polytheists.
Say,
`Indeed (as for) me,
has guided me
my Lord
a straight path -
a religion
right,
religion
of Ibrahim -
a true monotheist.
And not
he was
from
the polytheists.
Has not
come to them
the news
(of) those who
(were) before them,
(the) people
(of) Nuh,
and Aad,
and Thamud,
and (the) people
(of)Ibrahim
and (the) companions
(of) Madyan,
and the towns overturned?
Came to them
their Messengers
with clear proofs.
And not
to wrong them
they were (to)
themselves
doing wrong.
Has not
come to them
the news
(of) those who
(were) before them,
(the) people
(of) Nuh,
and Aad,
and Thamud,
and (the) people
(of)Ibrahim
and (the) companions
(of) Madyan,
and the towns overturned?
Came to them
their Messengers
with clear proofs.
And not
to wrong them
they were (to)
themselves
doing wrong.
And not
(the) asking of forgiveness
(by) Ibrahim
for his father
except
because
(of) a promise
he had promised it
(to) him.
But when
it became clear
to him
that he
(was) an enemy
to Allah,
he disassociated
from him.
Indeed,
(was) compassionate,
forbearing.
And not
(the) asking of forgiveness
(by) Ibrahim
for his father
except
because
(of) a promise
he had promised it
(to) him.
But when
it became clear
to him
that he
(was) an enemy
to Allah,
he disassociated
from him.
Indeed,
(was) compassionate,
forbearing.
And not
(the) asking of forgiveness
(by) Ibrahim
for his father
except
because
(of) a promise
he had promised it
(to) him.
But when
it became clear
to him
that he
(was) an enemy
to Allah,
he disassociated
from him.
Indeed,
(was) compassionate,
forbearing.
And not
(the) asking of forgiveness
(by) Ibrahim
for his father
except
because
(of) a promise
he had promised it
(to) him.
But when
it became clear
to him
that he
(was) an enemy
to Allah,
he disassociated
from him.
Indeed,
(was) compassionate,
forbearing.
And certainly
Our Messengers
(to) Ibrahim
with glad tidings,
they said,
`Peace.`
He said,
`Peace.`
and not he delayed
bring
a calf
roasted.
And certainly
Our Messengers
(to) Ibrahim
with glad tidings,
they said,
`Peace.`
He said,
`Peace.`
and not he delayed
bring
a calf
roasted.
And when
(had) gone away
from
the fright,
and had reached him
the glad tidings,
he argued with Us,
concerning
the people
of Lut.
And when
(had) gone away
from
the fright,
and had reached him
the glad tidings,
he argued with Us,
concerning
the people
of Lut.
Indeed,
(was) certainly forbearing,
imploring,
and oft-returning.
Indeed,
(was) certainly forbearing,
imploring,
and oft-returning.
And thus
will choose you
your Lord
and will teach you
(the) interpretation
(of) the narratives
and complete
His Favor
on you
and on
(the) family
(of) Yaqub
He completed it
your two forefathers
before -
and Ishaq.
Indeed,
your Lord
(is) All-Knower,
All-Wise.`
And thus
will choose you
your Lord
and will teach you
(the) interpretation
(of) the narratives
and complete
His Favor
on you
and on
(the) family
(of) Yaqub
He completed it
your two forefathers
before -
and Ishaq.
Indeed,
your Lord
(is) All-Knower,
All-Wise.`
And I follow
(the) religion
(of) my forefathers,
and Ishaq
and Yaqub.
Not
for us
that
we associate
with Allah
any
thing.
That
(is) from
(the) Grace
(of) Allah
upon us,
and upon
the mankind
(of) the men
(are) not
grateful.
And I follow
(the) religion
(of) my forefathers,
and Ishaq
and Yaqub.
Not
for us
that
we associate
with Allah
any
thing.
That
(is) from
(the) Grace
(of) Allah
upon us,
and upon
the mankind
(of) the men
(are) not
grateful.
And inform them
about
(the) guests
(of) Ibrahim,
And inform them
about
(the) guests
(of) Ibrahim,
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
Tell them about the guests of Abraham.
Tell them about the guests of Abraham.
全体归顺真主,且乐善好施,并遵守崇正的易卜拉欣的宗教的,宗教方面,有谁比他更优美呢?真主曾把易卜拉欣当做至交。
全体归顺真主,且乐善好施,并遵守崇正的易卜拉欣的宗教的,宗教方面,有谁比他更优美呢?真主曾把易卜拉欣当做至交。
全体归顺真主,且乐善好施,并遵守崇正的易卜拉欣的宗教的,宗教方面,有谁比他更优美呢?真主曾把易卜拉欣当做至交。
全体归顺真主,且乐善好施,并遵守崇正的易卜拉欣的宗教的,宗教方面,有谁比他更优美呢?真主曾把易卜拉欣当做至交。
我确已启示你,犹如我启示努哈和在他之后的众先知一样,也犹如我启示易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白各支派,以及尔撒、安优卜、优努司、哈伦、素莱曼一样。我以《宰逋卜》赏赐达五德。
我确已启示你,犹如我启示努哈和在他之后的众先知一样,也犹如我启示易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白各支派,以及尔撒、安优卜、优努司、哈伦、素莱曼一样。我以《宰逋卜》赏赐达五德。
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚信的人。
我这样使易卜拉欣看见天地的国权,以便他成为坚信的人。
这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。
这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族,我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。
你说:“我的主己指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。”
你说:“我的主己指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。”
在他们以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示他们许多明证,故真主不致于亏枉他们,但他们自欺了。
在他们以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和赛莫德人,易卜拉欣的宗族,麦德彦的居民和被倾覆的城市的居民,难道那些人的消息没有来临他们吗?那些人的使者们昭示他们许多明证,故真主不致于亏枉他们,但他们自欺了。
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
我的众使者确已带著喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。
我的众使者确已带著喜讯降临易卜拉欣,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安。”他很快就拿来一只烤犊来。
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。
易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。
易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。
你的主这样拣选你,他教你圆梦,他要完成对你和对叶尔孤白的后裔的恩典,犹如他以前曾完成对你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一样,你的主确是全知的,确是至睿的。
你的主这样拣选你,他教你圆梦,他要完成对你和对叶尔孤白的后裔的恩典,犹如他以前曾完成对你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一样,你的主确是全知的,确是至睿的。
我遵循我的祖先--易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白的宗教。我们不该以任何物配真主,这是真主施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
我遵循我的祖先--易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白的宗教。我们不该以任何物配真主,这是真主施于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。
你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。