(is) like (the) darkness[es]
(is) like (the) darkness[es]
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。
直到我以刑罚惩治他们中过豪华生活者的时候,他们忽然大呼求救。
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊! 求你让我返回人间,
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊! 求你让我返回人间,
不信道者的善功恰如沙漠里的蜃景,口渴者以为那里有水,等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却发现真主在那里。真主就把他的帐目完全交给他,真主是清算神速的。
不信道者的善功恰如沙漠里的蜃景,口渴者以为那里有水,等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却发现真主在那里。真主就把他的帐目完全交给他,真主是清算神速的。
或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠, 观者伸出手来时,几乎不见五指。真主没有给谁光明,谁就绝无光明。
或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠, 观者伸出手来时,几乎不见五指。真主没有给谁光明,谁就绝无光明。
当他们被召归于真主及其使者,以便他为他们而判决的时候,他们中的一伙人,忽然规避。
当他们被召归于真主及其使者,以便他为他们而判决的时候,他们中的一伙人,忽然规避。
当信士被召归于真主及其使者以便他替他们判决的时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成功的。
当信士被召归于真主及其使者以便他替他们判决的时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成功的。
当他从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太息声。
当他从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太息声。
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;
有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲并不装聋作瞎地打鼾。
有人以他们的主的迹象劝戒他们的时候,听讲并不装聋作瞎地打鼾。
等到他们来到蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被素莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”
等到他们来到蚁谷的时候,一个母蚁说:“蚂蚁们啊!快进自己的住处去,以免被素莱曼和他的大军不知不觉地践踏。”
她说:“国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中贵族变在贱民,他们这些人,也会这样做的。
她说:“国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中贵族变在贱民,他们这些人,也会这样做的。
还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代治者呢?除真主外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟。
还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代治者呢?除真主外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟。
你必定不能使死人听(你讲道)。你必定不能使退避的聋子听你召唤。
你必定不能使死人听(你讲道)。你必定不能使退避的聋子听你召唤。