We (could) cause to swallow them
We (could) cause to swallow them
that We (might) make evident
that We (might) make evident
(as) a giver of glad tidings
(as) a giver of glad tidings
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
他知道潜入地下的,从地下发出的,从天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是至赦的。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
他对他们所以有权力者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。
他对他们所以有权力者,只为我要辨别谁是信仰后世的,谁是怀疑后世的。你的主,是万物的监护者。
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
你说:“你们舍真主而认作神灵的,你们祈祷他们吧:他们不能管理天地间微尘之重的事物,他们丝毫不能参与天地的造化。真主不以他们中的任何一个为助手。”
我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半不知道。
我只派遣你为全人类的报喜者和警告者,但世人大半不知道。
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的使命。”
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的使命。”
他们说:“我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。”
他们说:“我人财产更富,儿子更多,我人将来绝不针受惩罚。”
你们的财产、你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居于楼上。
你们的财产、你们的儿子,都不能使你们稍稍地亲近我;但信道而且行善的人们,将因他们的行为而受加倍的报酬,他们将安居于楼上。
你说:“我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。”
你说:“我的主,的确欲使哪个仆人的给养宽裕,就使他宽裕;欲使哪个仆人的给养窘迫,就使他窘迫。你们所施舍的东西,他将补偿它;他是最优的供给者。”
我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。
我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。
我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。
我没有把他们的能诵习的任何经典赏赐他们,在你之前,我没有派遣任何警告者去教化他们。
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?
你说:“真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。”
你说:“真理已来临了,虚伪将幻灭,而不复出。”