eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = نكير    transliteral = nakiir-i  
root=nkr   ?    *    ** 
     base = nakiir   analysis = nkr+fa&iil+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
     base = nakiir   analysis = nkr+fa&iil+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Pron+Dependent+1P+Sg
Found:8 Page(s):1 
22:44 A C E
1
22:44 A C E
2
34:45 A C E
3
34:45 A C E
4
35:26 A C E
5
35:26 A C E
6
67:18 A C E
7
67:18 A C E
8
And the inhabitants
(of) Madyan.
And Musa was denied,
so I granted respite
to the disbelievers,
then
I seized them,
and how
My punishment.
And the inhabitants
(of) Madyan.
And Musa was denied,
so I granted respite
to the disbelievers,
then
I seized them,
and how
My punishment.
And denied
those who
(were) before them
and not
they have attained
a tenth
(of) what
We (had) given them.
But they denied
My Messengers,
so how
My rejection?
And denied
those who
(were) before them
and not
they have attained
a tenth
(of) what
We (had) given them.
But they denied
My Messengers,
so how
My rejection?
Then
I seized
those who
disbelieved,
and how
My rejection!
Then
I seized
those who
disbelieved,
and how
My rejection!
And indeed,
denied
before them,
and how
My rejection.
And indeed,
denied
before them,
and how
My rejection.
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
麦德彦人;穆萨也曾否认过。我优容不信道者,随后我惩治了他们; 我的谴责是怎样的呢?
麦德彦人;穆萨也曾否认过。我优容不信道者,随后我惩治了他们; 我的谴责是怎样的呢?
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?
在他们之前逝去的人们曾否认真理,他们没有达到我所赐予前人的十分之一,但前人否认我的使者们,我的谴责是怎样的?
然后,我惩罚了不信道者,我的谴责是怎样的?
然后,我惩罚了不信道者,我的谴责是怎样的?
在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?
在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?