eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
28:44 A C E
811
28:44 A C E
812
28:45 A C E
813
28:45 A C E
814
28:46 A C E
815
28:46 A C E
816
28:59 A C E
817
28:59 A C E
818
28:59 A C E
819
28:59 A C E
820
28:60 A C E
821
28:60 A C E
822
28:60 A C E
823
28:60 A C E
824
28:69 A C E
825
28:69 A C E
826
28:81 A C E
827
28:81 A C E
828
28:86 A C E
829
28:86 A C E
830
29:12 A C E
831
29:12 A C E
832
29:18 A C E
833
29:18 A C E
834
29:22 A C E
835
29:22 A C E
836
29:22 A C E
837
29:22 A C E
838
29:25 A C E
839
29:25 A C E
840
And not
you were
on (the) side
when
We decreed
the Commandment
and not
you were
among
the witnesses.
And not
you were
on (the) side
when
We decreed
the Commandment
and not
you were
among
the witnesses.
[We] produced
generations
and prolonged
for them
the life.
And not
you were
a dweller
among
(the) people
(of) Madyan,
reciting
to them
Our Verses,
[We] were
the Senders.
[We] produced
generations
and prolonged
for them
the life.
And not
you were
a dweller
among
(the) people
(of) Madyan,
reciting
to them
Our Verses,
[We] were
the Senders.
And not
you were
at (the) side
(of) the Tur
when
We called.
(as) a mercy
from
your Lord
so that you warn
a people
not
(had) come to them
any
warner
before you
so that they may
And not
you were
at (the) side
(of) the Tur
when
We called.
(as) a mercy
from
your Lord
so that you warn
a people
not
(had) come to them
any
warner
before you
so that they may
And not
your Lord
(the) one to destroy
the towns
until
He (had) sent
their mother (town)
a Messenger
reciting
to them
Our Verses.
And not
We would be
(the) one to destroy
the towns
except
while their people
(were) wrongdoers.
And not
your Lord
(the) one to destroy
the towns
until
He (had) sent
their mother (town)
a Messenger
reciting
to them
Our Verses.
And not
We would be
(the) one to destroy
the towns
except
while their people
(were) wrongdoers.
And not
your Lord
(the) one to destroy
the towns
until
He (had) sent
their mother (town)
a Messenger
reciting
to them
Our Verses.
And not
We would be
(the) one to destroy
the towns
except
while their people
(were) wrongdoers.
And not
your Lord
(the) one to destroy
the towns
until
He (had) sent
their mother (town)
a Messenger
reciting
to them
Our Verses.
And not
We would be
(the) one to destroy
the towns
except
while their people
(were) wrongdoers.
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And your Lord
what
conceals
their breasts
and what
they declare.
And your Lord
what
conceals
their breasts
and what
they declare.
Then We caused to swallow up,
him
and his home,
the earth.
Then not
for him
any
group
(to) help him
besides
Allah,
and not
(he) of
those who (could) defend themselves.
Then We caused to swallow up,
him
and his home,
the earth.
Then not
for him
any
group
(to) help him
besides
Allah,
and not
(he) of
those who (could) defend themselves.
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
And said,
those who
disbelieve
to those who
believe,
our way,
and we will carry
your sins.'
But not
they
(are) going to carry
their sins
any
thing.
Indeed, they
(are) surely liars.
And said,
those who
disbelieve
to those who
believe,
our way,
and we will carry
your sins.'
But not
they
(are) going to carry
their sins
any
thing.
Indeed, they
(are) surely liars.
And if
you deny
then verily,
denied
(the) nations
before you.
And not
(is) on
the Messenger
except
the conveyance
And if
you deny
then verily,
denied
(the) nations
before you.
And not
(is) on
the Messenger
except
the conveyance
And not
can escape
the earth
and not
the heaven.
And not
for you
besides
any
protector
and not
a helper.
And not
can escape
the earth
and not
the heaven.
And not
for you
besides
any
protector
and not
a helper.
And not
can escape
the earth
and not
the heaven.
And not
for you
besides
any
protector
and not
a helper.
And not
can escape
the earth
and not
the heaven.
And not
for you
besides
any
protector
and not
a helper.
And he siad,
you have taken
besides
(out of) love
among you
the life
(of) the world.
Then
(on the) Day
(of) the Resurrection
you will deny
one another
and curse
one another,
and your abode
(will be) the Fire
and not
for you
any
helpers.
And he siad,
you have taken
besides
(out of) love
among you
the life
(of) the world.
Then
(on the) Day
(of) the Resurrection
you will deny
one another
and curse
one another,
and your abode
(will be) the Fire
and not
for you
any
helpers.
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。
当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。
但我创造了许多世纪,那些世代曾经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣读我的迹象,但我是派遣使者的。
但我创造了许多世纪,那些世代曾经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣读我的迹象,但我是派遣使者的。
当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是从你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。
当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是从你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。
你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。
我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助他抵抗真主,他也不能自卫。
我使他和他的房屋沦陷在地面下,他没有党羽协助他抵抗真主,他也不能自卫。
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
不信道的人对信道的人说:“你们遵守我们的教道吧!让我们担负你们的罪过。”其实,他们绝不能担负他们的一点罪过,他们确是说谎的。
不信道的人对信道的人说:“你们遵守我们的教道吧!让我们担负你们的罪过。”其实,他们绝不能担负他们的一点罪过,他们确是说谎的。
如果你们否认(我),那末,在你们之前的许多民族,也否认过(他们的使者)。使者的责任只是明白地传达。”
如果你们否认(我),那末,在你们之前的许多民族,也否认过(他们的使者)。使者的责任只是明白地传达。”
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”
你们无论在地上或天上,都不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何监护者,也没有任何援助者。”
他说:“你们舍真主而以偶像为神灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。”
他说:“你们舍真主而以偶像为神灵,只为今世生活中互相亲爱罢了。但在复活日,你们将互相抵赖,互相诅咒,你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。”