eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يلقي    transliteral = yulqaa  
root=lqy   ?    *    ** 
     base = yulqaa   analysis = lqy+Verb+Stem4+Imp+Pass+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
     base = yulqaa   analysis = lqy+Verb+Stem4+Imp+Pass+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = yulqaa   analysis = lqy+Verb+Stem1+Imp+Pass+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Indic
     base = yulqaa   analysis = lqy+Verb+Stem1+Imp+Pass+3P+Sg+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:12 Page(s):1 
25:8 A C E
1
25:8 A C E
2
25:8 A C E
3
25:8 A C E
4
28:86 A C E
5
28:86 A C E
6
28:86 A C E
7
28:86 A C E
8
41:40 A C E
9
41:40 A C E
10
41:40 A C E
11
41:40 A C E
12
is delivered
to him
a treasure
for him
a garden,
he may eat
from it?
And say
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
is delivered
to him
a treasure
for him
a garden,
he may eat
from it?
And say
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
is delivered
to him
a treasure
for him
a garden,
he may eat
from it?
And say
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
is delivered
to him
a treasure
for him
a garden,
he may eat
from it?
And say
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
and not
you were
expecting
that
would be sent down
to you
the Book,
except
(as) a mercy
from
your Lord.
So (do) not
an assistant
to the disbelievers.
Indeed,
those who
[in]
Our Verses
(are) not
from Us.
So, is (he) who
is cast
the Fire
better
(he) who
secure
(on the) Day
(of) resurrection?
what
you will.
Indeed, He
of what
(is) All-Seer.
Indeed,
those who
[in]
Our Verses
(are) not
from Us.
So, is (he) who
is cast
the Fire
better
(he) who
secure
(on the) Day
(of) resurrection?
what
you will.
Indeed, He
of what
(is) All-Seer.
Indeed,
those who
[in]
Our Verses
(are) not
from Us.
So, is (he) who
is cast
the Fire
better
(he) who
secure
(on the) Day
(of) resurrection?
what
you will.
Indeed, He
of what
(is) All-Seer.
Indeed,
those who
[in]
Our Verses
(are) not
from Us.
So, is (he) who
is cast
the Fire
better
(he) who
secure
(on the) Day
(of) resurrection?
what
you will.
Indeed, He
of what
(is) All-Seer.
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”
或者把一个财宝赏赐他,或者他有一座果园,供他食用呢?”不义者说:“你们只顺从一个被蛊惑者。”
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
你并未希望真主把这部经典赏赐你,但那是由于你的主的恩惠。你绝不要做不信道者的助手。
曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。
曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。