eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الصالحات    transliteral = l-SaaliHaat-i  
root=SlH   ?    *    ** 
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Acc
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Gen
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Obliquus+Constructus
Found:177 Page(s):1 2 3 4 5 6
35:7 A C E
121
35:7 A C E
122
35:7 A C E
123
38:24 A C E
124
38:24 A C E
125
38:24 A C E
126
38:28 A C E
127
38:28 A C E
128
38:28 A C E
129
40:58 A C E
130
40:58 A C E
131
40:58 A C E
132
41:8 A C E
133
41:8 A C E
134
41:8 A C E
135
42:22 A C E
136
42:22 A C E
137
42:22 A C E
138
42:23 A C E
139
42:23 A C E
140
42:23 A C E
141
42:26 A C E
142
42:26 A C E
143
42:26 A C E
144
45:21 A C E
145
45:21 A C E
146
45:21 A C E
147
45:30 A C E
148
45:30 A C E
149
45:30 A C E
150
Those who
disbelieve,
for them
(will be) a punishment
severe,
and those
who believe
righteous deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
Those who
disbelieve,
for them
(will be) a punishment
severe,
and those
who believe
righteous deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
Those who
disbelieve,
for them
(will be) a punishment
severe,
and those
who believe
righteous deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
He said,
'Certainly,
he has wronged you
by demanding
your ewe
his ewes.
And indeed,
the partners
certainly oppress
[on]
another
except
those who
believe
righteous deeds
and few
(are) they.'
And became certain
We (had) tried him,
and he asked forgiveness
(of) his Lord
and fell down
and turned in repentance.
He said,
'Certainly,
he has wronged you
by demanding
your ewe
his ewes.
And indeed,
the partners
certainly oppress
[on]
another
except
those who
believe
righteous deeds
and few
(are) they.'
And became certain
We (had) tried him,
and he asked forgiveness
(of) his Lord
and fell down
and turned in repentance.
He said,
'Certainly,
he has wronged you
by demanding
your ewe
his ewes.
And indeed,
the partners
certainly oppress
[on]
another
except
those who
believe
righteous deeds
and few
(are) they.'
And became certain
We (had) tried him,
and he asked forgiveness
(of) his Lord
and fell down
and turned in repentance.
should We treat
those who
believe
righteous deeds
like those who spread corruption
the earth?
should we treat
like the wicked?
should We treat
those who
believe
righteous deeds
like those who spread corruption
the earth?
should we treat
like the wicked?
should We treat
those who
believe
righteous deeds
like those who spread corruption
the earth?
should we treat
like the wicked?
And not
are equal
the blind
and the seeing
and those who
believe
righteous deeds
and not
the evildoer.
(is) what
Little
you take heed.
And not
are equal
the blind
and the seeing
and those who
believe
righteous deeds
and not
the evildoer.
(is) what
Little
you take heed.
And not
are equal
the blind
and the seeing
and those who
believe
righteous deeds
and not
the evildoer.
(is) what
Little
you take heed.
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
is a reward
never ending.
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
is a reward
never ending.
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
is a reward
never ending.
You will see
the wrongdoers
of what
they earned,
and it
(will) befall
[on] them.
And those who
believe
righteous deeds
(will be) in
flowering meadows
(of) the Gardens,
for them
(is) whatever
they wish
with
their Lord.
That -
(is) the Bounty
the Great.
You will see
the wrongdoers
of what
they earned,
and it
(will) befall
[on] them.
And those who
believe
righteous deeds
(will be) in
flowering meadows
(of) the Gardens,
for them
(is) whatever
they wish
with
their Lord.
That -
(is) the Bounty
the Great.
You will see
the wrongdoers
of what
they earned,
and it
(will) befall
[on] them.
And those who
believe
righteous deeds
(will be) in
flowering meadows
(of) the Gardens,
for them
(is) whatever
they wish
with
their Lord.
That -
(is) the Bounty
the Great.
That
(is of) which
Allah gives gload tidings
(to) His slaves -
those who
believe
righteous deeds.
Say,
'Not
I ask you
for it
and payment
except
the love
among
the relatives.'
And whoever
any good,
We increase
for him
therein
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
All-Appreciative.
That
(is of) which
Allah gives gload tidings
(to) His slaves -
those who
believe
righteous deeds.
Say,
'Not
I ask you
for it
and payment
except
the love
among
the relatives.'
And whoever
any good,
We increase
for him
therein
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
All-Appreciative.
That
(is of) which
Allah gives gload tidings
(to) His slaves -
those who
believe
righteous deeds.
Say,
'Not
I ask you
for it
and payment
except
the love
among
the relatives.'
And whoever
any good,
We increase
for him
therein
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
All-Appreciative.
And He answers
those who
believe
righteous deeds
and increase (for) them
from
His Bounty.
And the disbelievers -
for htem
(will be) a punishment
severe.
And He answers
those who
believe
righteous deeds
and increase (for) them
from
His Bounty.
And the disbelievers -
for htem
(will be) a punishment
severe.
And He answers
those who
believe
righteous deeds
and increase (for) them
from
His Bounty.
And the disbelievers -
for htem
(will be) a punishment
severe.
think
those who
evil deeds
that
We will make them
like those
who believed
righteous deeds
(in) their life
and their death?
Evil is
what
they judge.
think
those who
evil deeds
that
We will make them
like those
who believed
righteous deeds
(in) their life
and their death?
Evil is
what
they judge.
think
those who
evil deeds
that
We will make them
like those
who believed
righteous deeds
(in) their life
and their death?
Evil is
what
they judge.
Then as for
Then as for
believed
[the] righteous deeds,
will admit them
their Lord
in(to)
His mercy.
That
[it]
(is) the success
Then as for
Then as for
believed
[the] righteous deeds,
will admit them
their Lord
in(to)
His mercy.
That
[it]
(is) the success
Then as for
Then as for
believed
[the] righteous deeds,
will admit them
their Lord
in(to)
His mercy.
That
[it]
(is) the success
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。(此处叩头!)※
达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。(此处叩头!)※
达五德说:“他确已欺负你了,因为他要求你把你的母绵羊归并他的母绵羊。有许多伙计,的确相欺,惟信道而行善者则不然,但他们是很少的。”达五德以为我考验他,他就向他的主求饶,且拜倒下去,并归依他。(此处叩头!)※
难道我使信道而且行善者,象在地方作恶者一样吗?难道我使敬畏者,象放肆的人一样吗?
难道我使信道而且行善者,象在地方作恶者一样吗?难道我使敬畏者,象放肆的人一样吗?
难道我使信道而且行善者,象在地方作恶者一样吗?难道我使敬畏者,象放肆的人一样吗?
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
信道而且行善者必受不断的报酬。
信道而且行善者必受不断的报酬。
信道而且行善者必受不断的报酬。
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。
他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。
他答应信道而且行善者的祈祷,他以恩典加赐他们。不信道者将受严厉的刑罚。
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。