eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تاكلوا    transliteral = ta'kul-uu  
root='kl   ?    *    ** 
     base = ta'kul   analysis = 'kl+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = ta'kul   analysis = 'kl+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
Found:16 Page(s):1 
2:188 A C E
1
2:188 A C E
2
3:130 A C E
3
3:130 A C E
4
4:2 A C E
5
4:2 A C E
6
4:29 A C E
7
4:29 A C E
8
6:119 A C E
9
6:119 A C E
10
6:121 A C E
11
6:121 A C E
12
24:61 A C E
13
24:61 A C E
14
24:61 A C E
15
24:61 A C E
16
And (do) not eat
your properties
among yourselves
wrongfully
and present
[with] it
the authorities
so that you may eat
a portion
from
(the) wealth
of the people
sinfully
while you
And (do) not eat
your properties
among yourselves
wrongfully
and present
[with] it
the authorities
so that you may eat
a portion
from
(the) wealth
of the people
sinfully
while you
O you
believe!
(Do) not
eat
the usury
doubled
multiplied.
And fear
so that you may
(be) successful.
O you
believe!
(Do) not
eat
the usury
doubled
multiplied.
And fear
so that you may
(be) successful.
And give
(to) the orphans
their wealth,
and (do) not
with the good,
and (do) not
their wealth
with
your wealth
Indeed, it
And give
(to) the orphans
their wealth,
and (do) not
with the good,
and (do) not
their wealth
with
your wealth
Indeed, it
believe[d]!
(Do) not
your wealth
between yourselves
that
(there) be
business
mutual consent
among you.
And (do) not
yourselves.
Indeed,
to you
Most Merciful.
believe[d]!
(Do) not
your wealth
between yourselves
that
(there) be
business
mutual consent
among you.
And (do) not
yourselves.
Indeed,
to you
Most Merciful.
And what
for you
that not
of what
(has been) mentioned
Allah's name
on it,
when indeed,
He (has) explained in detail
to you
what
He (has) forbidden
except
what
you are compelled
to it.
And indeed,
surely lead astray
by their vain desires
without
knowledge.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of the transgressors.
And what
for you
that not
of what
(has been) mentioned
Allah's name
on it,
when indeed,
He (has) explained in detail
to you
what
He (has) forbidden
except
what
you are compelled
to it.
And indeed,
surely lead astray
by their vain desires
without
knowledge.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of the transgressors.
And (do) not
of that,
not
has been mentioned
Allah's name
on it,
and indeed, it is
grave disobedience.
And indeed,
their friends
so that they dispute with you,
and if
you obey them,
indeed, you
(would) be the polytheists.
And (do) not
of that,
not
has been mentioned
Allah's name
on it,
and indeed, it is
grave disobedience.
And indeed,
their friends
so that they dispute with you,
and if
you obey them,
indeed, you
(would) be the polytheists.
Not is
the blind
any blame
and not
the lame
any blame
and not
the sick
any blame
and not
yourselves
that
from
your houses
houses
(of) your fathers
houses
(of) your mothers
houses
(of) your brothers
houses
(of) your sisters
houses
(of) your paternal uncles
houses
(of) your paternal aunts
houses
(of) your maternal uncles
houses
(of) your maternal aunts
what
you posses
its keys
your friend.
Not is
any blame
that
together
separately.
But when
you enter
then greet
[on]
yourselves
a greeting
(and) good.
Allah makes clear
for you
the Verses
so that you may
understand.
Not is
the blind
any blame
and not
the lame
any blame
and not
the sick
any blame
and not
yourselves
that
from
your houses
houses
(of) your fathers
houses
(of) your mothers
houses
(of) your brothers
houses
(of) your sisters
houses
(of) your paternal uncles
houses
(of) your paternal aunts
houses
(of) your maternal uncles
houses
(of) your maternal aunts
what
you posses
its keys
your friend.
Not is
any blame
that
together
separately.
But when
you enter
then greet
[on]
yourselves
a greeting
(and) good.
Allah makes clear
for you
the Verses
so that you may
understand.
Not is
the blind
any blame
and not
the lame
any blame
and not
the sick
any blame
and not
yourselves
that
from
your houses
houses
(of) your fathers
houses
(of) your mothers
houses
(of) your brothers
houses
(of) your sisters
houses
(of) your paternal uncles
houses
(of) your paternal aunts
houses
(of) your maternal uncles
houses
(of) your maternal aunts
what
you posses
its keys
your friend.
Not is
any blame
that
together
separately.
But when
you enter
then greet
[on]
yourselves
a greeting
(and) good.
Allah makes clear
for you
the Verses
so that you may
understand.
Not is
the blind
any blame
and not
the lame
any blame
and not
the sick
any blame
and not
yourselves
that
from
your houses
houses
(of) your fathers
houses
(of) your mothers
houses
(of) your brothers
houses
(of) your sisters
houses
(of) your paternal uncles
houses
(of) your paternal aunts
houses
(of) your maternal uncles
houses
(of) your maternal aunts
what
you posses
its keys
your friend.
Not is
any blame
that
together
separately.
But when
you enter
then greet
[on]
yourselves
a greeting
(and) good.
Allah makes clear
for you
the Verses
so that you may
understand.
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin.
To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed a great sin.
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,不要以别人的财产贿赂官吏,以便你们明知故犯地借罪行而侵蚀别人的一部分财产。
你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,不要以别人的财产贿赂官吏,以便你们明知故犯地借罪行而侵蚀别人的一部分财产。
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的利息,你们当敬畏真主,以便你们成功。
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的利息,你们当敬畏真主,以便你们成功。
你们应当把孤儿的财产交还他们,不要以(你们的)恶劣的(财产),换取(他们的)佳美的(财产),也不要把他们的财产并入你们的财产,而加以吞蚀。 这确是大罪。
你们应当把孤儿的财产交还他们,不要以(你们的)恶劣的(财产),换取(他们的)佳美的(财产),也不要把他们的财产并入你们的财产,而加以吞蚀。 这确是大罪。
信道的人们啊!你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,真主确是怜恤你们的。
信道的人们啊!你们不要借诈术而侵蚀别人的财产,惟借双方同意的交易而获得的除外。你们不要自杀,真主确是怜恤你们的。
除为势所迫外,你们所当戒除的,真主已为你们阐明了,你们怎么不吃那诵真主之名而宰的呢?有许多人,必因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过分者的。
除为势所迫外,你们所当戒除的,真主已为你们阐明了,你们怎么不吃那诵真主之名而宰的呢?有许多人,必因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过分者的。
你们不要吃那未诵真主之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友,以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那末,你们必是以物配主的人。
你们不要吃那未诵真主之名而宰的,那确是犯罪。恶魔必定讽示他们的朋友,以便他们和你们争论;如果你们顺从他们,那末,你们必是以物配主的人。
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们的叔伯的家里,或在你们的姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在有你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安--真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们的叔伯的家里,或在你们的姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在有你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安--真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们的叔伯的家里,或在你们的姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在有你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安--真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。
与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们的叔伯的家里,或在你们的姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在有你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安--真主所制定的、吉祥而优美的祝词。真主这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。