eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
14:22 A C E
541
14:22 A C E
542
14:38 A C E
543
14:38 A C E
544
14:38 A C E
545
14:38 A C E
546
15:4 A C E
547
15:4 A C E
548
15:5 A C E
549
15:5 A C E
550
15:8 A C E
551
15:8 A C E
552
15:11 A C E
553
15:11 A C E
554
15:21 A C E
555
15:21 A C E
556
15:22 A C E
557
15:22 A C E
558
15:48 A C E
559
15:48 A C E
560
15:85 A C E
561
15:85 A C E
562
15:85 A C E
563
15:85 A C E
564
16:13 A C E
565
16:13 A C E
566
16:19 A C E
567
16:19 A C E
568
16:21 A C E
569
16:21 A C E
570
And will say
the Shaitaan,
when
has been decided
the matter,
`Indeed,
promised you
a promise
(of) truth.
And I promised you,
but I betrayed you.
But not
over you
any
authority
except
that
I invited you,
and you responded
to me.
So (do) not
but blam
yourselves.
Not
(can) I
(be) your helper
and not
you (can)
(be) my helper.
Indeed, I
[of what]
your association of me (with Allah)
before.
Indeed,
the wrongdoers,
for them
(is) a punishment
painful.
And will say
the Shaitaan,
when
has been decided
the matter,
`Indeed,
promised you
a promise
(of) truth.
And I promised you,
but I betrayed you.
But not
over you
any
authority
except
that
I invited you,
and you responded
to me.
So (do) not
but blam
yourselves.
Not
(can) I
(be) your helper
and not
you (can)
(be) my helper.
Indeed, I
[of what]
your association of me (with Allah)
before.
Indeed,
the wrongdoers,
for them
(is) a punishment
painful.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
Our Lord!
Indeed, You
You know
what
we conceal
and what
we proclaim.
And not
(is) hidden
from
any
thing
the earth
and not
the heaven.
And not
We destroyed
any
(there was) for it
a decree
And not
We destroyed
any
(there was) for it
a decree
Not
(can) advance
any
nation
its term
and not
(can) delay it.
Not
(can) advance
any
nation
its term
and not
(can) delay it.
Not
We send down
except
with the truth;
and not
they would be
then
given respite.
Not
We send down
except
with the truth;
and not
they would be
then
given respite.
And not
came to them
any
Messenger
they did
at him
And not
came to them
any
Messenger
they did
at him
And not
(is) any
thing
with Us
(are) its treasures,
and not
We send it down
except
in a measure
And not
(is) any
thing
with Us
(are) its treasures,
and not
We send it down
except
in a measure
And We have sent
the winds
fertilizing,
and We sent down
from
water,
and We gave it to you to drink.
And not
of it
(are) retainers.
And We have sent
the winds
fertilizing,
and We sent down
from
water,
and We gave it to you to drink.
And not
of it
(are) retainers.
Not
will touch them
therein
fatigue,
and not
they
from it
will be removed.
Not
will touch them
therein
fatigue,
and not
they
from it
will be removed.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
except
in truth.
And indeed,
the Hour
(is) surely coming.
So overlook
(with) forgiveness
gracious.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
except
in truth.
And indeed,
the Hour
(is) surely coming.
So overlook
(with) forgiveness
gracious.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
except
in truth.
And indeed,
the Hour
(is) surely coming.
So overlook
(with) forgiveness
gracious.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
except
in truth.
And indeed,
the Hour
(is) surely coming.
So overlook
(with) forgiveness
gracious.
And whatever
He multiplied
for you
the earth
(of) varying
Indeed,
that
surely (is) a sign
for a people
who remember.
And whatever
He multiplied
for you
the earth
(of) varying
Indeed,
that
surely (is) a sign
for a people
who remember.
And Allah
what
you conceal
and what
you reveal.
And Allah
what
you conceal
and what
you reveal.
(They are) dead
not alive.
And not
they perceive
they will be resuurected.
(They are) dead
not alive.
And not
they perceive
they will be resuurected.
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
But never came a messenger to them but they mocked him.
But never came a messenger to them but they mocked him.
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
当事情已被判决的时候,恶魔说:“真主确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援救你们,你们也不能援救我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。”
当事情已被判决的时候,恶魔说:“真主确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援救你们,你们也不能援救我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。”
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
我们的主啊!你必定知道我们所隐讳的和我们所表白的。天地间没有什么事物能瞒过真主。
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。
任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。
任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。
我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。
我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。
每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。
我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。
我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。
他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。
他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
我只凭真理创造天地万物,复活时是必定来临的。所以你应当温和地原谅众人。
(他又为你们而制服)他所为你们创造于大地的各色物品,对于能记取教诲的民众,此中确有一种迹象。
(他又为你们而制服)他所为你们创造于大地的各色物品,对于能记取教诲的民众,此中确有一种迹象。
真主知道你们所隐讳的,和你们所表白的。
真主知道你们所隐讳的,和你们所表白的。
他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将在何时复活。
他们是死的,不是活的,他们不知道崇拜者们将在何时复活。