eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فانزلنا    transliteral = fa-'anzalnaa  
root=nzl   ?    *    ** 
     base = 'anzalnaa   analysis = fa+Particle+Conjunction+nzl+Verb+Stem4+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem
Found:3 Page(s):1 
2:59 A C E
1
7:57 A C E
2
15:22 A C E
3
But changed
those who
wronged
(the) word
other (than)
that which
was said
to them;
so We sent down
upon
those who
wronged,
a punishment
from
because
they were
defiantly disobeying.
And He
(is) the One Who
the winds
(as) glad tidings
His Mercy,
until,
when
they have carried
clouds -
We drive them
to a dead land
then We send down
from it
the water
then We bring forth
from it
all (kinds) of
[the] fruits.
We will bring forth
the dead
so that you may
remember.
And We have sent
the winds
fertilizing,
and We sent down
from
water,
and We gave it to you to drink.
And not
of it
(are) retainers.
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
但不义的人改变了他们所奉的嘱言,故我降天灾於不义者,那是由於他们的犯罪。
他使风在他的慈恩之前作报喜者,直到它载了沉重的乌云,我就把云赶到一个已死的地方去,于是,从云中降下雨水,于是借雨水而造出各种果实--我这样使死的复活--以便你们觉悟。
我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。