eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
18:56 A C E
631
18:56 A C E
632
18:63 A C E
633
18:63 A C E
634
18:82 A C E
635
18:82 A C E
636
18:97 A C E
637
18:97 A C E
638
19:28 A C E
639
19:28 A C E
640
19:48 A C E
641
19:48 A C E
642
19:49 A C E
643
19:49 A C E
644
19:64 A C E
645
19:64 A C E
646
19:64 A C E
647
19:64 A C E
648
19:64 A C E
649
19:64 A C E
650
19:64 A C E
651
19:64 A C E
652
19:65 A C E
653
19:65 A C E
654
19:92 A C E
655
19:92 A C E
656
20:6 A C E
657
20:6 A C E
658
20:6 A C E
659
20:6 A C E
660
And not
We send
the Messengers
except
(as) bearers of glad tidings
and (as) warners.
And dispute
those who
disbelieve
with falsehood,
thereby
the truth.
And they take
My Verses
and what
they are warned
(in) ridicule.
And not
We send
the Messengers
except
(as) bearers of glad tidings
and (as) warners.
And dispute
those who
disbelieve
with falsehood,
thereby
the truth.
And they take
My Verses
and what
they are warned
(in) ridicule.
He said,
`Did you see,
when
we retired
the rock.?
Then indeed, I
[I] forgot
the fish.
And not
made me forget it
except
thet Shaitaan
that
I mention it.
And it took
its way
into
the sea
amazingly.`
He said,
`Did you see,
when
we retired
the rock.?
Then indeed, I
[I] forgot
the fish.
And not
made me forget it
except
thet Shaitaan
that
I mention it.
And it took
its way
into
the sea
amazingly.`
And as for
the wall,
it was
for two orphan boys,
and was
underneath it
a treasure
for them
and was
their father
righteous.
So intended
your Lord
that
they reach
their maturity,
and bring forth
their treasure
(as) a mercy
from
your Lord.
And not
I did it
my (own) accord.
That
(is the) interpretation
(of) what
not
you were able
(to have) patience.`
And as for
the wall,
it was
for two orphan boys,
and was
underneath it
a treasure
for them
and was
their father
righteous.
So intended
your Lord
that
they reach
their maturity,
and bring forth
their treasure
(as) a mercy
from
your Lord.
And not
I did it
my (own) accord.
That
(is the) interpretation
(of) what
not
you were able
(to have) patience.`
So not
they were able
scale it
and not
they were able
in it
(to do) any penetration.
So not
they were able
scale it
and not
they were able
in it
(to do) any penetration.
O sister
(of) Harun!
Not
your father
an evil man,
and not
your mother
unchaste.`
O sister
(of) Harun!
Not
your father
an evil man,
and not
your mother
unchaste.`
And I will leave you
and what
you invoke
besides
and I invoke
my Lord.
May be
that not
I will be
in invocation
(to) my Lord
unblessed.`
And I will leave you
and what
you invoke
besides
and I invoke
my Lord.
May be
that not
I will be
in invocation
(to) my Lord
unblessed.`
So when
he left them
and what
they worshipped
besides Allah,
[and] We bestowed
[to] him
and Yaqub,
and each (of them)
We made
a Prophet.
So when
he left them
and what
they worshipped
besides Allah,
[and] We bestowed
[to] him
and Yaqub,
and each (of them)
We made
a Prophet.
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
And not
we descend
except
by (the) Command
(of) your Lord.
To Him (belongs)
what
(is) before us
and what
(is) behind us,
and what
(is) between
that.
And not
your Lord
forgetful
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
And not
is appropriate
for the Most Gracious
that
He should take
a son.
And not
is appropriate
for the Most Gracious
that
He should take
a son.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争辩,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争辩,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。
他说:“你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的时候,(我究竟是怎样的呢?)我确已忘记了那尾鱼--只因恶魔我才忘记了告诉你,--那尾鱼已入海而去,那真是怪事!”
他说:“你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的时候,(我究竟是怎样的呢?)我确已忘记了那尾鱼--只因恶魔我才忘记了告诉你,--那尾鱼已入海而去,那真是怪事!”
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随著我的私意做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随著我的私意做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”
他们就不能攀登,也不能凿孔。
他们就不能攀登,也不能凿孔。
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。”
哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。”
我将退避你们,以及你们舍真主而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变为薄命的人。”
我将退避你们,以及你们舍真主而祈祷的。我将祈祷我的主,我或许不为祈祷我的主而变为薄命的人。”
他既退避他们,以及他们舍真主而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,
他既退避他们,以及他们舍真主而祈祷的,我就赏赐他易司哈格和叶尔孤白,我使他俩成为先知,
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
我们唯奉你的主的命令而随时降临,在我们面前的,在我们后面的,以及在我们前后之间的(事情),他都知道。你的主是不忘记的。
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
至仁主不会收养儿子,
至仁主不会收养儿子,
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。