eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تحته    transliteral = taHt-a-hu  
root=   ?    *    ** 
     base = taHt   analysis = taHt+NominalPrep+Acc+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:1 Page(s):1 
18:82 A C E
1
And as for
the wall,
it was
for two orphan boys,
and was
underneath it
a treasure
for them
and was
their father
righteous.
So intended
your Lord
that
they reach
their maturity,
and bring forth
their treasure
(as) a mercy
from
your Lord.
And not
I did it
my (own) accord.
That
(is the) interpretation
(of) what
not
you were able
(to have) patience.`
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随著我的私意做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”