eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = هدي    transliteral = huda-n  
root=hdy   ?    *    ** 
     base = huda   analysis = hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Nom+Tanwiin
     base = huda   analysis = hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
     base = huda   analysis = hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Acc+Tanwiin
Found:81 Page(s):1 2 3
18:13 A C E
31
18:13 A C E
32
18:13 A C E
33
19:76 A C E
34
19:76 A C E
35
19:76 A C E
36
20:10 A C E
37
20:10 A C E
38
20:10 A C E
39
20:123 A C E
40
20:123 A C E
41
20:123 A C E
42
22:8 A C E
43
22:8 A C E
44
22:8 A C E
45
22:67 A C E
46
22:67 A C E
47
22:67 A C E
48
27:2 A C E
49
27:2 A C E
50
27:2 A C E
51
28:50 A C E
52
28:50 A C E
53
28:50 A C E
54
31:3 A C E
55
31:3 A C E
56
31:3 A C E
57
31:5 A C E
58
31:5 A C E
59
31:5 A C E
60
narrate
to you
their story
in truth.
Indeed, they (were)
youths
who believed
in their Lord,
and We increased them
(in) guidance.
narrate
to you
their story
in truth.
Indeed, they (were)
youths
who believed
in their Lord,
and We increased them
(in) guidance.
narrate
to you
their story
in truth.
Indeed, they (were)
youths
who believed
in their Lord,
and We increased them
(in) guidance.
And Allah increases
those who
accept guided,
(in) guidance.
And the everlasting
(are) better
near
your Lord
(for) reward
and better
(for) return.
And Allah increases
those who
accept guided,
(in) guidance.
And the everlasting
(are) better
near
your Lord
(for) reward
and better
(for) return.
And Allah increases
those who
accept guided,
(in) guidance.
And the everlasting
(are) better
near
your Lord
(for) reward
and better
(for) return.
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
He said,
`Go down
from it
some of you
to others
(as) enemy.
Then if
comes to you
from Me
guidance
then whoever,
follows
My guidance,
then not
he will go astray
and not
suffer.
He said,
`Go down
from it
some of you
to others
(as) enemy.
Then if
comes to you
from Me
guidance
then whoever,
follows
My guidance,
then not
he will go astray
and not
suffer.
He said,
`Go down
from it
some of you
to others
(as) enemy.
Then if
comes to you
from Me
guidance
then whoever,
follows
My guidance,
then not
he will go astray
and not
suffer.
And among
mankind
(is he) who
disputes
concerning
without
any knowledge
and not
any guidance
and not
a Book
enlightening.
And among
mankind
(is he) who
disputes
concerning
without
any knowledge
and not
any guidance
and not
a Book
enlightening.
And among
mankind
(is he) who
disputes
concerning
without
any knowledge
and not
any guidance
and not
a Book
enlightening.
For every
nation
We have made
rite(s).
they
perform it.
So let them not dispute with you
the matter,
but invite (them)
your Lord.
Indeed, you
(are) surely on
guidance
straight.
For every
nation
We have made
rite(s).
they
perform it.
So let them not dispute with you
the matter,
but invite (them)
your Lord.
Indeed, you
(are) surely on
guidance
straight.
For every
nation
We have made
rite(s).
they
perform it.
So let them not dispute with you
the matter,
but invite (them)
your Lord.
Indeed, you
(are) surely on
guidance
straight.
A guidance
and glad tidings
for the believers.
A guidance
and glad tidings
for the believers.
A guidance
and glad tidings
for the believers.
But if
not
they respond
to you,
then know
that only
they follow
their desires.
And who
(is) more astray
than (one) who
follows
his own desire
without
guidance
from
Allah?
Indeed,
(does) not
the people -
the wrongdoers.
But if
not
they respond
to you,
then know
that only
they follow
their desires.
And who
(is) more astray
than (one) who
follows
his own desire
without
guidance
from
Allah?
Indeed,
(does) not
the people -
the wrongdoers.
But if
not
they respond
to you,
then know
that only
they follow
their desires.
And who
(is) more astray
than (one) who
follows
his own desire
without
guidance
from
Allah?
Indeed,
(does) not
the people -
the wrongdoers.
A guidance
and a mercy
for the good-doers.
A guidance
and a mercy
for the good-doers.
A guidance
and a mercy
for the good-doers.
(are) on
guidance
from
their Lord,
and those
[they]
(are) the successful.
(are) on
guidance
from
their Lord,
and those
[they]
(are) the successful.
(are) on
guidance
from
their Lord,
and those
[they]
(are) the successful.
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
A guide: and glad tidings for the believers,-
A guide: and glad tidings for the believers,-
A guide: and glad tidings for the believers,-
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
真主将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。
真主将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。
真主将为遵循正道者增加其引导。常存的善功,在你的主看来是报酬更好,结局更善的。
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;
他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;
他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;
有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。
有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。
有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。
我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。
是信者的向导和佳音。
是信者的向导和佳音。
是信者的向导和佳音。
如果他们不答应你,那末,你应当知道他们只是顺从自己的私欲。舍真主所启示的正道,而顺从自己的私欲者,有谁比他更迷误呢?真主必定不引导不义的民众。
如果他们不答应你,那末,你应当知道他们只是顺从自己的私欲。舍真主所启示的正道,而顺从自己的私欲者,有谁比他更迷误呢?真主必定不引导不义的民众。
如果他们不答应你,那末,你应当知道他们只是顺从自己的私欲。舍真主所启示的正道,而顺从自己的私欲者,有谁比他更迷误呢?真主必定不引导不义的民众。
是行善者的的向导和恩惠。
是行善者的的向导和恩惠。
是行善者的的向导和恩惠。
这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。
这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。
这等人,是遵守他们的主的正道的,这等人确是成功的。