eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اتيكم    transliteral = 'aatii-kum  
root='ty   ?    *    ** 
     base = 'aatii   analysis = 'ty+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Masc+Sg+Nom+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = 'aatii   analysis = 'ty+Verb+Stem4+Imperative+2P+Sg+Fem+NonEnergicus+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = 'aatii   analysis = 'ty+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Sg+Masc/Fem+NonEnergicus+Indic+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = 'aatii   analysis = 'ty+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Masc+Sg+Gen+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
Found:16 Page(s):1 
20:10 A C E
1
20:10 A C E
2
20:10 A C E
3
20:10 A C E
4
27:7 A C E
5
27:7 A C E
6
27:7 A C E
7
27:7 A C E
8
28:29 A C E
9
28:29 A C E
10
28:29 A C E
11
28:29 A C E
12
44:19 A C E
13
44:19 A C E
14
44:19 A C E
15
44:19 A C E
16
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
he saw
a fire,
then he said
to his family,
`Stay here;
indeed, I
[I] perceived
a fire;
perhaps I (can)
bring you
there from
a burning brand,
I find
the fire
guidance.`
When
said
to his family,
`Indeed, I
perceive
a fire.
I will bring you
from it
some information
I will bring you
a torch
burning
so that you may
warm yourselves.`
When
said
to his family,
`Indeed, I
perceive
a fire.
I will bring you
from it
some information
I will bring you
a torch
burning
so that you may
warm yourselves.`
When
said
to his family,
`Indeed, I
perceive
a fire.
I will bring you
from it
some information
I will bring you
a torch
burning
so that you may
warm yourselves.`
When
said
to his family,
`Indeed, I
perceive
a fire.
I will bring you
from it
some information
I will bring you
a torch
burning
so that you may
warm yourselves.`
Musa fulfilled
the term
and was traveling
with his family,
he saw
(the) direction
(of) Mount Tur
a fire.
He said
to his family,
'Stay here;
Indeed, I
[I] perceive
a fire.
Perhaps
I will bring you
from there
some information
a burning wood
from
the fire
so that you may
warm yourselves.'
Musa fulfilled
the term
and was traveling
with his family,
he saw
(the) direction
(of) Mount Tur
a fire.
He said
to his family,
'Stay here;
Indeed, I
[I] perceive
a fire.
Perhaps
I will bring you
from there
some information
a burning wood
from
the fire
so that you may
warm yourselves.'
Musa fulfilled
the term
and was traveling
with his family,
he saw
(the) direction
(of) Mount Tur
a fire.
He said
to his family,
'Stay here;
Indeed, I
[I] perceive
a fire.
Perhaps
I will bring you
from there
some information
a burning wood
from
the fire
so that you may
warm yourselves.'
Musa fulfilled
the term
and was traveling
with his family,
he saw
(the) direction
(of) Mount Tur
a fire.
He said
to his family,
'Stay here;
Indeed, I
[I] perceive
a fire.
Perhaps
I will bring you
from there
some information
a burning wood
from
the fire
so that you may
warm yourselves.'
And that
(do) not
exalt yourselves
against
Allah.
Indeed, I
[I] have come to you
with an authority
clear.
And that
(do) not
exalt yourselves
against
Allah.
Indeed, I
[I] have come to you
with an authority
clear.
And that
(do) not
exalt yourselves
against
Allah.
Indeed, I
[I] have come to you
with an authority
clear.
And that
(do) not
exalt yourselves
against
Allah.
Indeed, I
[I] have come to you
with an authority
clear.
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下, 我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把一给你们烤火。”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把一给你们烤火。”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把一给你们烤火。”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把一给你们烤火。”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。
你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。
你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。
你们不要对真主高傲。我必定要昭示你们一个明证。