eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = العظيم    transliteral = l-&aZiim-i  
root=&Zm   ?    *    ** 
     base = &aZiim   analysis = Def+&Zm+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Gen
Found:19 Page(s):1 
2:105 A C E
1
3:74 A C E
2
8:29 A C E
3
9:129 A C E
4
21:76 A C E
5
23:86 A C E
6
26:63 A C E
7
27:26 A C E
8
37:76 A C E
9
37:115 A C E
10
56:46 A C E
11
56:74 A C E
12
56:96 A C E
13
57:21 A C E
14
57:29 A C E
15
62:4 A C E
16
69:33 A C E
17
69:52 A C E
18
78:2 A C E
19
(Did) not
like
those who
disbelieve
from
the People of the Book
and not
those who associate partners (with Allah),
that
(there should) be sent down
any
good
from
your Lord.
And Allah
chooses
for His Mercy
whom
He wills.
And Allah
(is) the Possessor of [the] Bounty
[the] Great.
He chooses
to His Mercy
whom
He wills.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty -
[the] great.
O you who believe!
you fear
Allah,
He will grant
a criterion
and will remove
from you
and forgive
you.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty,
the Great.
But if
they turn away,
then say,
`Sufficient for me
(is) Allah.
(There is) no
except
Him.
On Him
I put my trust.
And He
(is the) Lord
(of) the Throne,
the Great.`
And Nuh,
when
he called
before,
so We responded
to him
and We saved him
and his family
from
the affliction,
[the] great.
Say,
`Who
(is the) Lord
(of) the seven heavens
and (the) Lord
(of) the Throne
the Great?`
Then We inspired
[that]
`Strike
with your staff
the sea.`
So it parted
and became
each
part
like the mountain
[the] great.
(there is) no
He,
(the) Lord
(of) the Throne
the Great.`
And We saved him
and his family
from
the distress,
the great.
And We saved both of them
and their people
from
the distress
the great.
And were
persisting
the sin
the great,
So glorify
(the) name
(of) your Lord,
the Most Great.
So glorify
(the) name
(of) your Lord,
the Most Great.
(the) forgiveness
from
your Lord,
and a Garden
its width
(is) like (the) width
(of) the heaven
and the earth,
prepared
for those who
believe
in Allah
and His Messengers.
That
(is the) Bounty
(of) Allah,
He gives
(to) whom
He wills.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty,
the Great.
So that
may know
(the) People
(of) the Book
that not
they have power
over
anything
from
(the) Bounty
(of) Allah,
and that
the Bounty
(is) in Allah`s Hand;
He gives it
whom
He wills.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty
the Great.
That
(is the) Bounty of Allah,
He gives it
(to) whom
He wills.
And Alllah
(is the ) Possessor of Bounty
the Great.
Indeed, he
(did) not
believe
in Allah
the Most Great,
So glorify
(the) name
(of) your Lord,
the Most Great.
About
the News
the Great,
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
And persisted obstinately in wickedness supreme!
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
"This was he that would not believe in Allah Most High.
So glorify the name of thy Lord Most High.
Concerning the Great News,
不信道者──信奉天经的和以物配主的──都不愿有任何福利从你们的主降於你们。真主把他的慈恩专赐给他所意欲的人,真主是有宏恩的。
他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。真主是有宏恩的。
信道的人们啊!如果你们敬畏真主,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。真主是有鸿恩的。
如果他们违背正道,你就说:“真主是能使我满足的,除他外,绝无应受崇拜的。我只信托他,他是有伟大的宝座的。”
(你应当叙述)努哈,以前,他曾呼吁我,故我答应了他, 并且拯救他和他的信徒们脱离忧患。
你说:“谁是七天的主和伟大的宝座的主呢?”
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,象一座大山。
真主,除他外,绝无应受崇拜者,他是伟大的宝座的主。”(此处叩头!)※
我拯救他和他的信徒们脱离大难。
我曾使他们俩及其宗族,得免于大难。
确是固执大罪的,
故你们应当颂扬你的主的大名。
故你应当颂扬你的主的大名。
你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园--那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有宏恩的。
以便曾受天经的人们知道,他们简直不能操纵真主的恩典,并且知道,凡恩典都在真主的掌握中,他要赏赐谁,就赏赐谁,真主是有宏恩的。
这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主是有宏恩的。
他生前确是不信仰尊大的真主,
故你当颂扬你的主的大名。
询问那重大的消息,