eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تتقوا    transliteral = tattaq-uu  
root=wqy   ?    *    ** 
     base = tattaq   analysis = wqy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
     base = tattaq   analysis = wqy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:4 Page(s):1 
3:28 A C E
1
3:28 A C E
2
8:29 A C E
3
8:29 A C E
4
(Let) not
the believers,
the disbelievers
(as) allies
instead of
the believers.
And whoever
that,
then he is not
from
anything
except
that
you fear
from them
(as) a precaution.
And Allah warns you
(of) Himself,
and to
(is) the destination.
(Let) not
the believers,
the disbelievers
(as) allies
instead of
the believers.
And whoever
that,
then he is not
from
anything
except
that
you fear
from them
(as) a precaution.
And Allah warns you
(of) Himself,
and to
(is) the destination.
O you who believe!
you fear
Allah,
He will grant
a criterion
and will remove
from you
and forgive
you.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty,
the Great.
O you who believe!
you fear
Allah,
He will grant
a criterion
and will remove
from you
and forgive
you.
And Allah
(is) the Possessor of Bounty,
the Great.
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
信道的人,不可舍同教而以外教为盟友;谁犯此禁令,谁不得真主的保佑,除非你们对他们有所畏惧(而假意应酬)。真主使你们防备他自己,真主是最后的归宿。
信道的人,不可舍同教而以外教为盟友;谁犯此禁令,谁不得真主的保佑,除非你们对他们有所畏惧(而假意应酬)。真主使你们防备他自己,真主是最后的归宿。
信道的人们啊!如果你们敬畏真主,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。真主是有鸿恩的。
信道的人们啊!如果你们敬畏真主,他将以鉴识赏赐你们,并原谅你们的罪行,饶恕你们。真主是有鸿恩的。