eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = السماوات    transliteral = l-samaawaat-i  
root=swm   ?    *    ** 
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Gen
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Acc
Found:350 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
16:3 A C E
121
16:3 A C E
122
16:49 A C E
123
16:49 A C E
124
16:52 A C E
125
16:52 A C E
126
16:73 A C E
127
16:73 A C E
128
16:77 A C E
129
16:77 A C E
130
17:55 A C E
131
17:55 A C E
132
17:99 A C E
133
17:99 A C E
134
17:102 A C E
135
17:102 A C E
136
18:14 A C E
137
18:14 A C E
138
18:26 A C E
139
18:26 A C E
140
18:51 A C E
141
18:51 A C E
142
19:65 A C E
143
19:65 A C E
144
19:93 A C E
145
19:93 A C E
146
20:6 A C E
147
20:6 A C E
148
21:19 A C E
149
21:19 A C E
150
He created
the heavens
and the earth
in truth.
Exalted is He
above what
they associate.
He created
the heavens
and the earth
in truth.
Exalted is He
above what
they associate.
And to Allah
prostrate
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth
moving creatures
and the Angels,
and they
(are) not
And to Allah
prostrate
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth
moving creatures
and the Angels,
and they
(are) not
And to Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and the earth
and to Him
(is due) the worship
constantly.
Then is it other (than)
you fear?
And to Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and the earth
and to Him
(is due) the worship
constantly.
Then is it other (than)
you fear?
And they worship
other than
which
not
possesses
for them
any provision
from
the heavens
and the earth
[anything],
and not
they are able.
And they worship
other than
which
not
possesses
for them
any provision
from
the heavens
and the earth
[anything],
and not
they are able.
And to Allah (belongs)
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
And not
(is the) matter
(of) the Hour
as a twinkling
(of) the eye
(is) rearer.
Indeed,
every
thing
(is) All-Powerful.
And to Allah (belongs)
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
And not
(is the) matter
(of) the Hour
as a twinkling
(of) the eye
(is) rearer.
Indeed,
every
thing
(is) All-Powerful.
And your Lord
(is) most knowing
or whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And verily
We have preferred
some
(of) the Prophets
others.
And We gave
Zaboor.
And your Lord
(is) most knowing
or whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And verily
We have preferred
some
(of) the Prophets
others.
And We gave
Zaboor.
Do not
they see
that
Allah,
the One Who,
created
the heavens
and the earth
(is) Able
[on]
create
the like of them?
And He has made
for them
a term,
doubt
in it.
But refused
the wrongdoers
except
disbelief.
Do not
they see
that
Allah,
the One Who,
created
the heavens
and the earth
(is) Able
[on]
create
the like of them?
And He has made
for them
a term,
doubt
in it.
But refused
the wrongdoers
except
disbelief.
He said,
`Verily,
you know
none
has sent down
except
(the) Lord
(of) the heavens
and the earth
(as) evidence,
and indeed, I
[I] surely think you
O Firaun!
(you are) destroyed.`
He said,
`Verily,
you know
none
has sent down
except
(the) Lord
(of) the heavens
and the earth
(as) evidence,
and indeed, I
[I] surely think you
O Firaun!
(you are) destroyed.`
And We made firm
[on]
their hearts
when
they stood up
and said,
`Our Lord
(is) the Lord
(of) the heavens
and the earth.
Never
we will invoke
besides Him
any god.
Certainly,
we would have said,
then.
an enormity.
And We made firm
[on]
their hearts
when
they stood up
and said,
`Our Lord
(is) the Lord
(of) the heavens
and the earth.
Never
we will invoke
besides Him
any god.
Certainly,
we would have said,
then.
an enormity.
Say,
`Allah
knows best
about what (period)
they remained.
For Him
(is the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
How clearly He sees!
[of it]
And how clearly He hears!
Not
for them
besides Him
any
protector,
and not
He shares
[in]
His Commands
(with) anyone.
Say,
`Allah
knows best
about what (period)
they remained.
For Him
(is the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
How clearly He sees!
[of it]
And how clearly He hears!
Not
for them
besides Him
any
protector,
and not
He shares
[in]
His Commands
(with) anyone.
Not
I made them witness
the creation
(of) the heavens
and the earth
and not
the creation
(of) themselves
and not
I Am
the One to take
the misleaders
(as) helper(s).
Not
I made them witness
the creation
(of) the heavens
and the earth
and not
the creation
(of) themselves
and not
I Am
the One to take
the misleaders
(as) helper(s).
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
so worship Him
and be constant
in His worship.
you know
for Him
any similarity?
Not
all
who
(are) in
the heavens
and the earth
(will) come
(to) the Most Gracious
(as) a slave.
Not
all
who
(are) in
the heavens
and the earth
(will) come
(to) the Most Gracious
(as) a slave.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
And to Him (belongs)
whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And (those) who
(are) near Him
not
they are arrogant
worship Him
and not
And to Him (belongs)
whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And (those) who
(are) near Him
not
they are arrogant
worship Him
and not
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
他凭真理创造了天地,他超乎他们所用以配他的。
他凭真理创造了天地,他超乎他们所用以配他的。
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。
天地万物只是他的,顺从常常只归于他。难道你们舍真主而敬畏他物吗?
天地万物只是他的,顺从常常只归于他。难道你们舍真主而敬畏他物吗?
他们舍真主而崇拜(偶像),那是不能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养,而且毫无能力的。
他们舍真主而崇拜(偶像),那是不能为他们主持从天上降下的和从地上生出的一点给养,而且毫无能力的。
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
难道他们不知道吗?创造了天地万物的真主能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。
难道他们不知道吗?创造了天地万物的真主能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。
他说:“你确实知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的确猜想你是要毁灭的。”
他说:“你确实知道,只有天地的主能降示这些作为明证。法老啊!我的确猜想你是要毁灭的。”
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。
真主是最知道他们逗留的时间的。唯有他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除真主外,他们绝无援助者,真主不让任何人参与他的判决。
真主是最知道他们逗留的时间的。唯有他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除真主外,他们绝无援助者,真主不让任何人参与他的判决。
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
他是天地万物的主,你应当崇拜他,你应当耐心,你知道他有匹敌吗?
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。
凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。