eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
43:48 A C E
1081
43:48 A C E
1082
43:76 A C E
1083
43:76 A C E
1084
43:85 A C E
1085
43:85 A C E
1086
44:7 A C E
1087
44:7 A C E
1088
44:29 A C E
1089
44:29 A C E
1090
44:35 A C E
1091
44:35 A C E
1092
44:38 A C E
1093
44:38 A C E
1094
44:38 A C E
1095
44:38 A C E
1096
45:4 A C E
1097
45:4 A C E
1098
45:5 A C E
1099
45:5 A C E
1100
45:13 A C E
1101
45:13 A C E
1102
45:24 A C E
1103
45:24 A C E
1104
45:24 A C E
1105
45:24 A C E
1106
45:32 A C E
1107
45:32 A C E
1108
45:34 A C E
1109
45:34 A C E
1110
And not
We showed them
a Sign
(was) greater
than
its sister,
and We seized them
with the punishment
so that they may
And not
We showed them
a Sign
(was) greater
than
its sister,
and We seized them
with the punishment
so that they may
And not
We wronged them
they were
themselves
wrongdoers.
And not
We wronged them
they were
themselves
wrongdoers.
and blessed is
the One Who-
to Whom
(belongs the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
and with Him
(is the) knowledge
(of) the Hour,
and to Him
you will be returned.
and blessed is
the One Who-
to Whom
(belongs the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
and with Him
(is the) knowledge
(of) the Hour,
and to Him
you will be returned.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
would be certain.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them,
would be certain.
And not
wept
for them
the heaven
and the earth
and not
they were
given respite.
And not
wept
for them
the heaven
and the earth
and not
they were
given respite.
'Not
(is) but
our death
the first
and not
(will be) raised again.
'Not
(is) but
our death
the first
and not
(will be) raised again.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
(in) play.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
(in) play.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
(in) play.
And not
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
(in) play.
And in
your creation
and what
He disperses
(the) moving creatures
(are) Signs
for a people
who are certain.
And in
your creation
and what
He disperses
(the) moving creatures
(are) Signs
for a people
who are certain.
And (in the) alternation
(of) the night
and the day
and what
Allah sends down
from
(the) provision
and gives life
thereby
(to) the earth
after
its death,
and (in) directing of
(the) winds
(are) Signs
for a people
who reason.
And (in the) alternation
(of) the night
and the day
and what
Allah sends down
from
(the) provision
and gives life
thereby
(to) the earth
after
its death,
and (in) directing of
(the) winds
(are) Signs
for a people
who reason.
And He has subjected
to you
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth -
from Him.
Indeed,
that
surely are Signs
for a people
who give thought.
And He has subjected
to you
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth -
from Him.
Indeed,
that
surely are Signs
for a people
who give thought.
And they say,
'Not
(is) but
our life
(of) the world,
we die
and we live,
and not
destroys us
except
the time.'
And not
for them
of that
any
knowledge;
not,
they
(do) but
And they say,
'Not
(is) but
our life
(of) the world,
we die
and we live,
and not
destroys us
except
the time.'
And not
for them
of that
any
knowledge;
not,
they
(do) but
And they say,
'Not
(is) but
our life
(of) the world,
we die
and we live,
and not
destroys us
except
the time.'
And not
for them
of that
any
knowledge;
not,
they
(do) but
And they say,
'Not
(is) but
our life
(of) the world,
we die
and we live,
and not
destroys us
except
the time.'
And not
for them
of that
any
knowledge;
not,
they
(do) but
And when
it was said
indeed
(the) Promise
(of) Allah
(is) true
and the Hour -
(there is) no
doubt
about it,
you said,
`Not
we know
what
the Hour (is).
Not
we think
except
an assumption,
and not
(are) convinced.``
And when
it was said
indeed
(the) Promise
(of) Allah
(is) true
and the Hour -
(there is) no
doubt
about it,
you said,
`Not
we know
what
the Hour (is).
Not
we think
except
an assumption,
and not
(are) convinced.``
And it will be said,
We forget you
you forgot
(the) meeting
(of) this Day of yours,
and your abode
(is) the Fire,
and not
for you
any
helpers.
And it will be said,
We forget you
you forgot
(the) meeting
(of) this Day of yours,
and your abode
(is) the Fire,
and not
for you
any
helpers.
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
我所昭示他们的迹象。一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。
我所昭示他们的迹象。一件比一件大。我曾以刑罚惩治他们,以便他们悔悟。
我没有亏枉他们,但他们自欺。
我没有亏枉他们,但他们自欺。
多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道,你们只被召归于他。
多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道,你们只被召归于他。
他是天地万物的主,如果你们是坚信者。
他是天地万物的主,如果你们是坚信者。
天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。
天地没有哭他们,他们也没有获得缓刑。
“我们只有初次的死亡,我们不会复活。
“我们只有初次的死亡,我们不会复活。
我没有以游戏的态度创造天地万物,
我没有以游戏的态度创造天地万物,
我没有以游戏的态度创造天地万物,
我没有以游戏的态度创造天地万物,
真主创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。
真主创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。
昼夜的轮流,真主从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。
昼夜的轮流,真主从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。
有人说:“真主的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。”
有人说:“真主的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。”
或者将对他们说:“今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。
或者将对他们说:“今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。