eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = هؤلاء    transliteral = haa'ulaa'i  
root=   ?    *    ** 
     base = haa'ulaa'i   analysis = haa'ulaa'i+Pron+DemonstrativeNear+Pl+Fem
     base = haa'ulaa'i   analysis = haa'ulaa'i+Pron+DemonstrativeNear+Pl+Masc
Found:82 Page(s):1 2 3 
28:63 A C E
61
28:63 A C E
62
29:47 A C E
63
29:47 A C E
64
38:15 A C E
65
38:15 A C E
66
39:51 A C E
67
39:51 A C E
68
43:29 A C E
69
43:29 A C E
70
43:88 A C E
71
43:88 A C E
72
44:22 A C E
73
44:22 A C E
74
44:34 A C E
75
44:34 A C E
76
47:38 A C E
77
47:38 A C E
78
76:27 A C E
79
76:27 A C E
80
83:32 A C E
81
83:32 A C E
82
(Will) say
those -
(has) come true
against whom
the Word,
'Our Lord!
(are) those whom
we led astray.
We led them astray
we were astray.
We declare our innocence
before You.
Not
they used (to)
(Will) say
those -
(has) come true
against whom
the Word,
'Our Lord!
(are) those whom
we led astray.
We led them astray
we were astray.
We declare our innocence
before You.
Not
they used (to)
And thus
We (have) revealed
to you
the Book.
So those
We gave [them]
the Book
therein.
And among
(are some) who
believe
therein.
And none
reject
Our Verses
except
the disbelievers.
And thus
We (have) revealed
to you
the Book.
So those
We gave [them]
the Book
therein.
And among
(are some) who
believe
therein.
And none
reject
Our Verses
except
the disbelievers.
And not
a shout
not
for it
any
delay.
And not
a shout
not
for it
any
delay.
Then struck them
(the) evils
(of) what
they earned.
and those who
have wronged
will strike them
(the) evils
(of) what
they earned;
and not
they
will be able to escape.
Then struck them
(the) evils
(of) what
they earned.
and those who
have wronged
will strike them
(the) evils
(of) what
they earned;
and not
they
will be able to escape.
Nay,
I gave enjoyment
(to) these
and their forefathers
until
came to them
the truth
and a Messenger
clear.
Nay,
I gave enjoyment
(to) these
and their forefathers
until
came to them
the truth
and a Messenger
clear.
And his saying,
'O my Lord!
Indeed,
(are) a people
(who do) not
believe.'
And his saying,
'O my Lord!
Indeed,
(are) a people
(who do) not
believe.'
So he called
his Lord,
'That
(are) a people
criminals.'
So he called
his Lord,
'That
(are) a people
criminals.'
Indeed,
surely, they say,
Indeed,
surely, they say,
Here you are -
(the) way
(of) Allah -
but among you
(are some) who
withhold,
and whoever
withholds,
then only
he withholds
from
himself.
But Allah
(is) Free of need,
while you
(are) the needy.
And if
you turn away
He will replace you
(with) a people
other than you,
then
not
they will be
(the) likes of you.
Here you are -
(the) way
(of) Allah -
but among you
(are some) who
withhold,
and whoever
withholds,
then only
he withholds
from
himself.
But Allah
(is) Free of need,
while you
(are) the needy.
And if
you turn away
He will replace you
(with) a people
other than you,
then
not
they will be
(the) likes of you.
Indeed,
the immediate,
and leave
behind them
Indeed,
the immediate,
and leave
behind them
And when
they saw them,
they said,
`Indeed,
surely have gone astray.`
And when
they saw them,
they said,
`Indeed,
surely have gone astray.`
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
As to these (Quraish), they say forsooth:
As to these (Quraish), they say forsooth:
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”
受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。
我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。
这些人,只等待一声喊叫,那是不耽搁一霎时的。
这些人,只等待一声喊叫,那是不耽搁一霎时的。
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝不能逃避天谴。
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝不能逃避天谴。
不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣道的使者诞生。
不然,我使这些人和他们的祖先享受,直到真理降临,及宣道的使者诞生。
他说:“我的主啊!这些人确是不信道的民众。”
他说:“我的主啊!这些人确是不信道的民众。”
他就祈祷他的主说:“这等人,确是犯罪的民众。”
他就祈祷他的主说:“这等人,确是犯罪的民众。”
这等人必定要说:
这等人必定要说:
你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。
你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。
这等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
这等人的确爱好现世,而忽视未来的严重的一日。
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”