eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الغني    transliteral = l-ganiyy-u  
root=gny   ?    *    ** 
     base = ganiyy   analysis = Def+gny+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Nom
Found:8 Page(s):1 
6:133 A C E
1
10:68 A C E
2
22:64 A C E
3
31:26 A C E
4
35:15 A C E
5
47:38 A C E
6
57:24 A C E
7
60:6 A C E
8
And your Lord
(is) the Self-Sufficient
Owner of Mercy.
He wills
He can take you off
and give succession
after you
(to) whom
He wills.
He raised you
from
the descendants
(of) other people.
They say,
`Allah has taken
a son.`
Glory be to Him!
(is) the Self-sufficient.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
Not
you have
any
authority
for this.
Do you say
about
what
not
you know?
For Him
(is) whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And indeed,
surely, He
(is) Free of need,
the Praiseworthy.
To Allah (belongs)
whatever
is) in
the heavens
and the earth.
Indeed,
Allah,
(is) Free of need,
the Praiseworthy.
mankind!
(are) those in need
Allah,
while Allah,
(is) Free of need
the Praiseworthy.
Here you are -
(the) way
(of) Allah -
but among you
(are some) who
withhold,
and whoever
withholds,
then only
he withholds
from
himself.
But Allah
(is) Free of need,
while you
(are) the needy.
And if
you turn away
He will replace you
(with) a people
other than you,
then
not
they will be
(the) likes of you.
Those who
are stingy
and enjoin
(on) the people
stinginess.
And whoever
turns away,
then indeed,
Allah,
(is) Free of need,
the Praiseworthy.
Certainly,
(there) is
for you
in them
an example
for (he) who
is hopeful
(in) Allah
and the Day
the Last.
And whoever
turns away,
then indeed,
Allah,
He,
(is) Free of need,
the Praiseworthy.
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你们消逝,而以他所意欲的人继承你们,犹如从别的民族的后裔中使你们兴起一样。
他们说:“真主以人为子。”光荣归于真主!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借真主的名义而妄说出自己所不知道的事情吗?
天地万物都是他的,真主确是无求的,确是可颂的。
天地万物只是真主的,真主确是无求的,确是可颂的。
人们啊!你们才是需求真主的,真主确是无求的,确是可颂的。
你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。
他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,真主确是无求于他们的,确是可颂的。
易卜拉欣和他的教徒,对於你们希望会见真主和末日者,确是好模范。背叛者,无损於真主,因为真主确是无求的,确是可颂的。