eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
46:3 A C E
1111
46:3 A C E
1112
46:9 A C E
1113
46:9 A C E
1114
46:9 A C E
1115
46:9 A C E
1116
46:28 A C E
1117
46:28 A C E
1118
48:2 A C E
1119
48:2 A C E
1120
49:16 A C E
1121
49:16 A C E
1122
50:6 A C E
1123
50:6 A C E
1124
50:29 A C E
1125
50:29 A C E
1126
50:38 A C E
1127
50:38 A C E
1128
50:38 A C E
1129
50:38 A C E
1130
50:45 A C E
1131
50:45 A C E
1132
51:22 A C E
1133
51:22 A C E
1134
51:45 A C E
1135
51:45 A C E
1136
51:56 A C E
1137
51:56 A C E
1138
51:57 A C E
1139
51:57 A C E
1140
Not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them
except
in truth
and (for) a term
appointed.
But those who
disbelieve,
from what
they are warned,
(are) turning away.
Not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between both of them
except
in truth
and (for) a term
appointed.
But those who
disbelieve,
from what
they are warned,
(are) turning away.
Say,
`Not
I am
a new (one)
among
the Messengers
and not
I know
what
will be done
with me
and not
with you.
Not
I follow
what
is revealed
to me
and not
I am
I am
a warner
clear.`
Say,
`Not
I am
a new (one)
among
the Messengers
and not
I know
what
will be done
with me
and not
with you.
Not
I follow
what
is revealed
to me
and not
I am
I am
a warner
clear.`
Say,
`Not
I am
a new (one)
among
the Messengers
and not
I know
what
will be done
with me
and not
with you.
Not
I follow
what
is revealed
to me
and not
I am
I am
a warner
clear.`
Say,
`Not
I am
a new (one)
among
the Messengers
and not
I know
what
will be done
with me
and not
with you.
Not
I follow
what
is revealed
to me
and not
I am
I am
a warner
clear.`
Then why (did) not
help them
those whom
they had taken
besides
gods as a way of approach?
Nay,
they were lost
from them.
And that
(was) their falsehood
and what
they were
inventing.
Then why (did) not
help them
those whom
they had taken
besides
gods as a way of approach?
Nay,
they were lost
from them.
And that
(was) their falsehood
and what
they were
inventing.
That may forgive
for you
what
preceded
your fault
and what
will follow
and complete
His favor
upon you
and guide you
(to) a Path
That may forgive
for you
what
preceded
your fault
and what
will follow
and complete
His favor
upon you
and guide you
(to) a Path
Say,
`Will you acquaint
with your religion
while Allah
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth.
And Allah
of every
thing
(is) All-Knower.`
Say,
`Will you acquaint
with your religion
while Allah
what
(is) in
the heavens
and what
(is) in
the earth.
And Allah
of every
thing
(is) All-Knower.`
Then do not
they look
above them -
We structured it
and adorned it
and not
for it
any
rifts?
Then do not
they look
above them -
We structured it
and adorned it
and not
for it
any
rifts?
Not
will be changed
the word
with Me,
and not
I Am
to My slaves.`
Not
will be changed
the word
with Me,
and not
I Am
to My slaves.`
And certainly,
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
periods,
and (did) not
touch Us
any
fatigue.
And certainly,
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
periods,
and (did) not
touch Us
any
fatigue.
And certainly,
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
periods,
and (did) not
touch Us
any
fatigue.
And certainly,
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
periods,
and (did) not
touch Us
any
fatigue.
know best
[of] what
they say,
and not
(are) you
over them
the one to compel.
But remind
with the Quran
whoever
My threat.
know best
[of] what
they say,
and not
(are) you
over them
the one to compel.
But remind
with the Quran
whoever
My threat.
And in
the heaven
(is) your provision
and what
you are promised.
And in
the heaven
(is) your provision
and what
you are promised.
Then not
they were able
and not
they could
help themselves.
Then not
they were able
and not
they could
help themselves.
And not
I have created
the jinn
and the mankind
except
that they worship Me.
And not
I have created
the jinn
and the mankind
except
that they worship Me.
Not
I want
from them
any
provision
and not
I want
that
they (should) feed Me.
Not
I want
from them
any
provision
and not
I want
that
they (should) feed Me.
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚,
我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚,
你说:“我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。”
你说:“我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。”
你说:“我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。”
你说:“我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇什么,也不知道你们要遭遇什么,我只遵从我所受的启示,我只是一个坦率的警告者。”
他们舍真主而奉为神灵,以求亲近真主的偶像,怎么不相助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们所伪造的。
他们舍真主而奉为神灵,以求亲近真主的偶像,怎么不相助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们所伪造的。
以便真主赦宥你已往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条正路。
以便真主赦宥你已往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条正路。
你说:“难道你们以你们的宗教通知真主吗?真主是知道天地间的一切的,真主是全知万物的。”
你说:“难道你们以你们的宗教通知真主吗?真主是知道天地间的一切的,真主是全知万物的。”
难道他们没有仰观天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?
难道他们没有仰观天体吗?我是怎样建造它,点缀它,使它没有缺陷的?
我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。”
我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。”
我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。
我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。
我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。
我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。
我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。
我全知他们所说的谰言,你不能强制他们,故你应当以《古兰经》教诲畏惧我的警告的人们。
在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚。
在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚。
他们未能站起,他们也未能自卫。
他们未能站起,他们也未能自卫。
我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。
我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。
我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。