eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الصالحات    transliteral = l-SaaliHaat-i  
root=SlH   ?    *    ** 
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Acc
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Gen
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Obliquus+Constructus
Found:177 Page(s):1 2 3 4 5 6
5:93 A C E
31
5:93 A C E
32
5:93 A C E
33
7:42 A C E
34
7:42 A C E
35
7:42 A C E
36
10:4 A C E
37
10:4 A C E
38
10:4 A C E
39
10:9 A C E
40
10:9 A C E
41
10:9 A C E
42
11:11 A C E
43
11:11 A C E
44
11:11 A C E
45
11:23 A C E
46
11:23 A C E
47
11:23 A C E
48
13:29 A C E
49
13:29 A C E
50
13:29 A C E
51
14:23 A C E
52
14:23 A C E
53
14:23 A C E
54
17:9 A C E
55
17:9 A C E
56
17:9 A C E
57
18:2 A C E
58
18:2 A C E
59
18:2 A C E
60
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
those who
believe
the good deeds
any sin
for what
they ate
they fear (Allah)
and they believe
and they do
[the] good deeds
then
they fear (Allah)
and believe,
then
they fear (Allah)
and do good,
and Allah
loves
the good-doers.
But those who
believe
[the] righteous deeds
not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
(are) the companions
(of) Paradise,
they
will abide forever.
But those who
believe
[the] righteous deeds
not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
(are) the companions
(of) Paradise,
they
will abide forever.
But those who
believe
[the] righteous deeds
not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
(are) the companions
(of) Paradise,
they
will abide forever.
To Him,
(will be) your return
Promise
(of) Allah
(is) true.
Indeed, He
originates
the creation,
then
He repeats it,
that He may reward
those who
believed
the good deeds,
injustice.
But those who
disbelieved,
for them
(will be) a drink
boiling fluids
and a punishment
painful,
because
they used (to)
disbelieve.
To Him,
(will be) your return
Promise
(of) Allah
(is) true.
Indeed, He
originates
the creation,
then
He repeats it,
that He may reward
those who
believed
the good deeds,
injustice.
But those who
disbelieved,
for them
(will be) a drink
boiling fluids
and a punishment
painful,
because
they used (to)
disbelieve.
To Him,
(will be) your return
Promise
(of) Allah
(is) true.
Indeed, He
originates
the creation,
then
He repeats it,
that He may reward
those who
believed
the good deeds,
injustice.
But those who
disbelieved,
for them
(will be) a drink
boiling fluids
and a punishment
painful,
because
they used (to)
disbelieve.
Indeed,
those who
believed
good deeds,
(will) guide them
their Lord,
by their faith.
Will flow
from
underneath them
the rivers,
the Gardens
(of) Delight.
Indeed,
those who
believed
good deeds,
(will) guide them
their Lord,
by their faith.
Will flow
from
underneath them
the rivers,
the Gardens
(of) Delight.
Indeed,
those who
believed
good deeds,
(will) guide them
their Lord,
by their faith.
Will flow
from
underneath them
the rivers,
the Gardens
(of) Delight.
Except
those who
(are) patient
the good deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
Except
those who
(are) patient
the good deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
Except
those who
(are) patient
the good deeds,
for them
(will be) forgiveness
and a reward
great.
Indeed,
those who
believe
and humble themselves
before
their Lord,
(are the) companions
(of) Paradise,
they
(will) abide forever.
Indeed,
those who
believe
and humble themselves
before
their Lord,
(are the) companions
(of) Paradise,
they
(will) abide forever.
Indeed,
those who
believe
and humble themselves
before
their Lord,
(are the) companions
(of) Paradise,
they
(will) abide forever.
Those who
believed
righteous deeds,
blessedness
(is) for them
and a beautiful
place of return.
Those who
believed
righteous deeds,
blessedness
(is) for them
and a beautiful
place of return.
Those who
believed
righteous deeds,
blessedness
(is) for them
and a beautiful
place of return.
And will be admitted,
those who
believed
righteous deeds
(to) Gardens
from
underneath it
the rivers
(will) abide forever
by the permission
(of) their Lord;
their greetings
therein
(will be) peace.
And will be admitted,
those who
believed
righteous deeds
(to) Gardens
from
underneath it
the rivers
(will) abide forever
by the permission
(of) their Lord;
their greetings
therein
(will be) peace.
And will be admitted,
those who
believed
righteous deeds
(to) Gardens
from
underneath it
the rivers
(will) abide forever
by the permission
(of) their Lord;
their greetings
therein
(will be) peace.
Indeed,
this,
the Quran,
guides
to that
which
(is) most straight
and gives glad tidings
to the believers -
those who
the righteious deeds,
that
for them
(is) a reward
Indeed,
this,
the Quran,
guides
to that
which
(is) most straight
and gives glad tidings
to the believers -
those who
the righteious deeds,
that
for them
(is) a reward
Indeed,
this,
the Quran,
guides
to that
which
(is) most straight
and gives glad tidings
to the believers -
those who
the righteious deeds,
that
for them
(is) a reward
Straight,
to warn
(of) a punishment
severe,
from
near Him,
and give glad tidings
(to) the believers,
those who
righteous deeds,
that
for them
(is) a good reward.
Straight,
to warn
(of) a punishment
severe,
from
near Him,
and give glad tidings
(to) the believers,
those who
righteous deeds,
that
for them
(is) a good reward.
Straight,
to warn
(of) a punishment
severe,
from
near Him,
and give glad tidings
(to) the believers,
those who
righteous deeds,
that
for them
(is) a good reward.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
信道而且行善的人,对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。真主是喜爱行善者的。
信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。
信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。
你们都只归于他,真主的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚。
你们都只归于他,真主的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚。
你们都只归于他,真主的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚。
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。
信道而且行善的人,他们的主将因他们的信仰而引导他们;他们将安居于下临诸河的幸福园中。
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并受重大的报酬。
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并受重大的报酬。
但坚忍而且行善的人们,将蒙饶恕,并受重大的报酬。
信道而且行善,并对真主表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。
信道而且行善,并对真主表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。
信道而且行善,并对真主表示谦逊的人,他们确是乐园的居民,将永居其中。
信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。
信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。
信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是”平安”。
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是”平安”。
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是”平安”。
这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬。
这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬。
这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬。
以便他警告世人,真主要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,
以便他警告世人,真主要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,
以便他警告世人,真主要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,