eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تهتدون    transliteral = tahtad-uuna  
root=hdy   ?    *    ** 
     base = tahtad   analysis = hdy+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:6 Page(s):1 
2:53 A C E
1
2:150 A C E
2
3:103 A C E
3
7:158 A C E
4
16:15 A C E
5
43:10 A C E
6
And when
We gave
the Book
and the Criterion,
perhaps you
(would be) guided.
And from
wherever
you start forth
[so] turn
your face
[in] the direction
(of) the Al-Masjid Al-Haraam.
And wherever
you (all) are
[so] turn
your faces
(in) its direction,
so that not
will be
for the people
against you
any argument
except
those who
wronged
among them;
so (do) not
fear them,
but fear Me.
And that I complete
My favor
upon you
[and] so that you may
(be) guided.
And hold firmly
to (the) rope
(of) Allah
all thogether
and (do) not
be divided.
And remember
(the) Favor
(of) Allah
when
you were
enemies
then He made firendship
between
your hearts
then you became
by His Favor
brothers.
And you were
(the) brink
(of) pit
the Fire
then He saved you
from it.
Allah makes clear
for you
His Verses
so that you may
be guided.
`O mankind!
Indeed I am
(the) Messenge
(of) Allah
the One
for Whom
(is the) dominion
(of) the heavens
and the earth.
(There is) no
except
Him,
He gives life
and causes death.
So believe
in Allah
and His Messenger,
the unlettered [the] Prophet
the one who
believes
in Allah
and His Words,
and follow him
so that you may
be guided.`
And He has cast
the earth
firm mountains,
lest
it should shake
with you,
and rivers
and roads
so that you may
be guided.
The One Who
made
for you
the earth
a bed,
and made
for you
therein
so that you may
be guided,
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
当时,我以经典和证据赏赐穆萨,以便你们遵循正道。
你无论从那里出去,都应当把你的脸转向禁寺。你们无论在那里都应当把你们的脸转向它,以免他人对你们有所借口。惟他们中不义的人除外,但你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,以便我成全我所施於你们的恩典,以便你们遵循正道。
你们当全体坚持真主的绳索,不要自己分裂。你们当铭记真主所赐你们的恩典,当时,你们原是仇敌,而真主联合你们的心,你们借他的恩典才变成教胞;你们原是在一个火坑的边缘上的,是真主使你们脱离那个火坑。真主如此为你们阐明他的迹象,以便你们遵循正道。
你说:“众人啊!我确是真主的使者,他派我来教化你们全体;天地的主权只是真主的,除他之外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,故你们应当信仰真主和他的使者,那个使者是信仰真主及其言辞的,但不识字的先知--你们应当顺从他,以便你们遵循正道。”
他在大地上安置许多山岳,以免大地动荡,而你们不得安居。他开辟许多河流和道路,以便你们遵循正路。
他以大地为你们的安息之所,他为你们在大地上开辟许多道路,以便你们达到旅行的目的地。