eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
20:6 A C E
661
20:6 A C E
662
20:17 A C E
663
20:17 A C E
664
20:73 A C E
665
20:73 A C E
666
20:79 A C E
667
20:79 A C E
668
20:83 A C E
669
20:83 A C E
670
20:110 A C E
671
20:110 A C E
672
21:7 A C E
673
21:7 A C E
674
21:8 A C E
675
21:8 A C E
676
21:8 A C E
677
21:8 A C E
678
21:16 A C E
679
21:16 A C E
680
21:16 A C E
681
21:16 A C E
682
21:25 A C E
683
21:25 A C E
684
21:28 A C E
685
21:28 A C E
686
21:34 A C E
687
21:34 A C E
688
21:98 A C E
689
21:98 A C E
690
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
To Him (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
and whatever
(is) between them
and whatever
(is) under
the soil.
And what
(is) that
in your right hand,
O Musa?`
And what
(is) that
in your right hand,
O Musa?`
Indeed, [we]
we believe
in our Lord
that He may forgive
[to] us
and what
you compelled us
the magic.
And Allah
(is) Best
and Ever Lasting.`
Indeed, [we]
we believe
in our Lord
that He may forgive
[to] us
and what
you compelled us
the magic.
And Allah
(is) Best
and Ever Lasting.`
And led astray
his people
and (did) not
guide them.
And led astray
his people
and (did) not
guide them.
`And what
made you hasten
from
your people,
O Musa?`
`And what
made you hasten
from
your people,
O Musa?`
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
And not
before you
except
We revealed
to them.
(the) people
(of) the Reminder,
(do) not
And not
before you
except
We revealed
to them.
(the) people
(of) the Reminder,
(do) not
And not
We made them
bodies
not
the food,
and not
they were
immortals.
And not
We made them
bodies
not
the food,
and not
they were
immortals.
And not
We made them
bodies
not
the food,
and not
they were
immortals.
And not
We made them
bodies
not
the food,
and not
they were
immortals.
And not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between them
(for) playing.
And not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between them
(for) playing.
And not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between them
(for) playing.
And not
We created
the heavens
and the earth
and what
(is) between them
(for) playing.
And not
before you
any
Messenger
We reveal(ed)
to him
that [He].
`(There is) no
except
a worship Me.`
And not
before you
any
Messenger
We reveal(ed)
to him
that [He].
`(There is) no
except
a worship Me.`
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
And not
We made
for any man
before you
[the] immortality;
you die,
then (would) they
live forever?
And not
We made
for any man
before you
[the] immortality;
you die,
then (would) they
live forever?
Indeed, you
and what
you worship
besides Allah
(are) firewood
(of) Hell.
to it
will come.
Indeed, you
and what
you worship
besides Allah
(are) firewood
(of) Hell.
to it
will come.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
"And what is that in the right hand, O Moses?"
"And what is that in the right hand, O Moses?"
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
穆萨啊!在你右手里的是什么?”
穆萨啊!在你右手里的是什么?”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失, 和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失, 和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正路。
法老把他的百姓领入歧途,他未将他们引入正路。
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你们不知道, 就应当询问精通记念者。
在你之前,我只派遣了曾奉启示的许多男人;如果你们不知道, 就应当询问精通记念者。
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。
我未曾以游戏的态度创造天地万物;
我未曾以游戏的态度创造天地万物;
我未曾以游戏的态度创造天地万物;
我未曾以游戏的态度创造天地万物;
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示: 除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的启示: 除我之外绝无应受崇拜的。所以你们应当崇拜我。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?
在你之前的任何人,我没有为他注定长生,如果你死了,难道他们能够长生吗?
你们和你们舍真主而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。
你们和你们舍真主而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。