eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مشفقون    transliteral = mu(sh)fiq-uuna  
root=(sh)fq   ?    *    ** 
     base = mu(sh)fiq   analysis = (sh)fq+Verb+Triptotic+Stem4+ActPart+Masc+Pl+Rectus
Found:5 Page(s):1 
21:28 A C E
1
21:49 A C E
2
23:57 A C E
3
42:18 A C E
4
70:27 A C E
5
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
Those who
their Lord
in the unseen,
and they
thte Hour
(are) afraid.
Indeed,
those who
[they]
from
(the) fear
(of) their Lord
(are) cautious.
Seek to hasten
[of] it
those who
(do) not
in it,
and those who
believe
(are) fearful
that it
(is) the truth.
Unquestionably,
Indeed,
those who
concerning
the Hour
(are) certainly in
And those who
[they]
(the) punishment
(of) their Lord
(are) fearful -
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
And those who fear the displeasure of their Lord,-
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。
为敬畏主而恐惧者,
不信复活时的人们要求它早日实现;而确信它的人们却怕它早日实现,并且知道它是真实的。真的,为复活时而争辩的人们,的确在不近情理的迷误之中。
他们是畏惧他们的主的刑罚的。