eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يروا    transliteral = yar-aw  
root=r'y   ?    *    ** 
     base = yar   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
     base = yar   analysis = r'y+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:48 Page(s):1 2 
32:27 A C E
31
32:27 A C E
32
34:9 A C E
33
34:9 A C E
34
36:31 A C E
35
36:31 A C E
36
36:71 A C E
37
36:71 A C E
38
41:15 A C E
39
41:15 A C E
40
46:33 A C E
41
46:33 A C E
42
52:44 A C E
43
52:44 A C E
44
54:2 A C E
45
54:2 A C E
46
67:19 A C E
47
67:19 A C E
48
Do not
they see
that We
the land
[the] barren,
then We bring forth
thereby
crops,
from it
their cattle
and they themselves?
Then do not
they see?
Do not
they see
that We
the land
[the] barren,
then We bring forth
thereby
crops,
from it
their cattle
and they themselves?
Then do not
they see?
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Do not
they see
how many
We destroyed
before them
the generations?
That they
to them
will not return.
Do not
they see
how many
We destroyed
before them
the generations?
That they
to them
will not return.
Do not
they see
that We
[We] created
for them
from what
have made
Our hands,
then they
[for them]
(are the) owners?
Do not
they see
that We
[We] created
for them
from what
have made
Our hands,
then they
[for them]
(are the) owners?
Then as for
Aad,
they were arrogant
the earth
without
[the] right
and they said,
'Who
(is) mightier
than us
(in) strength?'
Do not
they see
that
Allah,
the One Who
created them,
(is) Mightier
than them
(in) strength?
But they used (to),
in Our Signs,
Then as for
Aad,
they were arrogant
the earth
without
[the] right
and they said,
'Who
(is) mightier
than us
(in) strength?'
Do not
they see
that
Allah,
the One Who
created them,
(is) Mightier
than them
(in) strength?
But they used (to),
in Our Signs,
Do not
they see
that
Allah,
(is) the One Who
created
the heavens
and the earth
and (did) not
get tired
by their creation,
(is) able
to give life
(to) the dead?
Yes,
indeed He
(is) on
every
thing
All-Powerful.
Do not
they see
that
Allah,
(is) the One Who
created
the heavens
and the earth
and (did) not
get tired
by their creation,
(is) able
to give life
(to) the dead?
Yes,
indeed He
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And if
they were to see
a portion
from
falling,
they will say,
`Clouds
heaped up.`
And if
they were to see
a portion
from
falling,
they will say,
`Clouds
heaped up.`
And if
they see
a Sign,
they turn away
`Magic
continuing.`
And if
they see
a Sign,
they turn away
`Magic
continuing.`
Do not
they see
[to]
the birds
above them
spreading (their wings)
and folding?
Not
holds them
except
the Most Gracious.
Indeed, He
(is) of every
thing
All-Seer.
Do not
they see
[to]
the birds
above them
spreading (their wings)
and folding?
Not
holds them
except
the Most Gracious.
Indeed, He
(is) of every
thing
All-Seer.
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不见吗?
他们还不知道吗?我把雨水赶到无草的地方,而借它生出他们的牲畜和他们自己所食的庄稼。难道他们看不见吗?
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。
难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。
难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。
至于阿德人,他们不该在地方上妄自尊大,他们说:“谁比我们能力更强大呢?”难道他们不知道创造他们的真主比他们更强大吗?他们否认了我的许多迹象,
至于阿德人,他们不该在地方上妄自尊大,他们说:“谁比我们能力更强大呢?”难道他们不知道创造他们的真主比他们更强大吗?他们否认了我的许多迹象,
创造天地而不感觉疲乏的真主,是能使死者复活的。难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。
创造天地而不感觉疲乏的真主,是能使死者复活的。难道他们不知道吗?是的,他对于万事是全能的。
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:“这是成堆的云彩。”
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:“这是成堆的云彩。”
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:“这是一种有力的魔术。”
如果他们看见一种迹象,他们就退避,而且说:“这是一种有力的魔术。”
难道他们没有看见在他们的上面展翅和歛翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。
难道他们没有看见在他们的上面展翅和歛翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。