eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ايديهم    transliteral = 'aydii-him  
root=yd   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=yd+'af&ul+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
     base = yad   analysis = yad=yd+'af&ul+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Nom+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
root=ydw   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=ydw+fa&l+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
     base = yad   analysis = yad=ydw+fa&l+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Nom+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
Found:100 Page(s):1 2 3 4
7:17 A C E
31
7:17 A C E
32
7:149 A C E
33
7:149 A C E
34
7:149 A C E
35
7:149 A C E
36
20:110 A C E
37
20:110 A C E
38
20:110 A C E
39
20:110 A C E
40
21:28 A C E
41
21:28 A C E
42
21:28 A C E
43
21:28 A C E
44
22:76 A C E
45
22:76 A C E
46
22:76 A C E
47
22:76 A C E
48
28:47 A C E
49
28:47 A C E
50
28:47 A C E
51
28:47 A C E
52
30:36 A C E
53
30:36 A C E
54
30:36 A C E
55
30:36 A C E
56
34:9 A C E
57
34:9 A C E
58
34:9 A C E
59
34:9 A C E
60
Then
surely, I will come to them
from
before them
and from
behind them
and from
their right
and from
their left,
and You will not find
most of them
grateful.
Then
surely, I will come to them
from
before them
and from
behind them
and from
their right
and from
their left,
and You will not find
most of them
grateful.
And when
they were regretful
and they saw
that they
(had) indeed
gone astray,
they said,
Our Lord does not have Mercy on us
and forgive
[for] us,
we will surely be
among
the losers.`
And when
they were regretful
and they saw
that they
(had) indeed
gone astray,
they said,
Our Lord does not have Mercy on us
and forgive
[for] us,
we will surely be
among
the losers.`
And when
they were regretful
and they saw
that they
(had) indeed
gone astray,
they said,
Our Lord does not have Mercy on us
and forgive
[for] us,
we will surely be
among
the losers.`
And when
they were regretful
and they saw
that they
(had) indeed
gone astray,
they said,
Our Lord does not have Mercy on us
and forgive
[for] us,
we will surely be
among
the losers.`
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) behind them,
while not
they will encompass
(in) knowledge.
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
He knows
what
(is) before them,
and what
(is) behind them,
and not
they (can) intercede
except
for whom
He approves.
And they,
from
fear of Him,
stand in awe.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) after them.
And to
return
all the matters.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) after them.
And to
return
all the matters.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) after them.
And to
return
all the matters.
He knows
what
(is) before them
and what
(is) after them.
And to
return
all the matters.
And if not
[that]
struck them
a disaster
for what
had sent forth
their hands
and they would say,
'Our Lord!
Why not
You sent
a Messenger
so we (could have) followed
Your Verses
and we (would) have been
the believers?'
And if not
[that]
struck them
a disaster
for what
had sent forth
their hands
and they would say,
'Our Lord!
Why not
You sent
a Messenger
so we (could have) followed
Your Verses
and we (would) have been
the believers?'
And if not
[that]
struck them
a disaster
for what
had sent forth
their hands
and they would say,
'Our Lord!
Why not
You sent
a Messenger
so we (could have) followed
Your Verses
and we (would) have been
the believers?'
And if not
[that]
struck them
a disaster
for what
had sent forth
their hands
and they would say,
'Our Lord!
Why not
You sent
a Messenger
so we (could have) followed
Your Verses
and we (would) have been
the believers?'
And when
We cause men to taste
mercy,
they rejoice
therein.
But if
afflicts them
an evil
for what
have sent forth
their hands,
behold!
They
despair.
And when
We cause men to taste
mercy,
they rejoice
therein.
But if
afflicts them
an evil
for what
have sent forth
their hands,
behold!
They
despair.
And when
We cause men to taste
mercy,
they rejoice
therein.
But if
afflicts them
an evil
for what
have sent forth
their hands,
behold!
They
despair.
And when
We cause men to taste
mercy,
they rejoice
therein.
But if
afflicts them
an evil
for what
have sent forth
their hands,
behold!
They
despair.
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
然后,我必定从他们的前后左右进攻他们。你不致于发现他们大半是感谢的。”
然后,我必定从他们的前后左右进攻他们。你不致于发现他们大半是感谢的。”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
在他们前面的和在他们后面的,真主都知道,而他们却不知道。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
他知道在他们前面和后面的;他们只替他所喜悦者说情。 他们为敬畏他而恐惧。
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。
他知道他们已做的和将做的事情,万事只归真主。
若不是他们将为自己犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”
若不是他们将为自己犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”
若不是他们将为自己犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”
若不是他们将为自己犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。