eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الحياة    transliteral = l-Hayaat-i  
root=Hyy   ?    *    ** 
     base = Hayaat   analysis = Def+Hyy+fa&lat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Gen
Found:37 Page(s):1 2 
39:26 A C E
31
40:51 A C E
32
41:16 A C E
33
41:31 A C E
34
42:36 A C E
35
43:32 A C E
36
43:35 A C E
37
So Allah made them taste
the disgrace
the life
(of) the world,
and certainly (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) greater,
Indeed We,
We will surely help
Our Messengers
and those who
believe
the life
(of) the world
and (on the) Day
(when) will stand
the witnesses,
So We sent
upon them
a wind
furious
(the) days
(of) misfortune,
that We may make them taste
(the) punishment
(of) disgrace
the life
(of) the world.
And surely, (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) more disgracing,
and they
will not be helped.
(are) your protectors
the life
(of) the world
and in
the Hereafter.
And for you
therein
whatever
your souls,
and for you
therein
what
you ask,
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
Do they
distribute
(the) Mercy
(of) your Lord?
[We] distribute
among them
their livelihood
the life
(of) the world,
and We raise
some of them
above
otehrs
(in) degrees
so that may take,
some of them,
others,
(for) service.
But (the) Mercy
(of) your Lord
(is) better
thatn what
they accumulate.
Amd omaments of gold.
and not (is)
all
that
an enjoyment
(of) the life
(of) the world.
And the Hereafter
with
your Lord
(is) for the righteous.
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
真主使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道……
我必定援助我的众使者和众信士,在今世生活中,和在众见证起立之日--
我使暴风在若干凶日里伤害他们,使他们在今世生活中尝试凌辱的刑罚,而后世的刑罚,确是更凌辱的,他们将不获援助。
在今世和后世,我们都是你们的保护者。你们在乐园里将享受你们所爱好的一切,你们在乐园里将享受你们所要求的一切。
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。