eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الخزي    transliteral = l-xizy-i  
root=xzy   ?    *    ** 
     base = xizy   analysis = Def+xzy+fi&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
Found:2 Page(s):1 
10:98 A C E
1
41:16 A C E
2
So why not
any town
that believed,
and benefited it
its faith,
except
the people
of Yunus?
When
they believed,
We removed
from them
(the) punishment
(of) the disgrace
the life
of the world
and We granted them enjoyment
a time.
So We sent
upon them
a wind
furious
(the) days
(of) misfortune,
that We may make them taste
(the) punishment
(of) disgrace
the life
(of) the world.
And surely, (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) more disgracing,
and they
will not be helped.
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
为何没有一个城市的居民信仰正道,因而获得信道的裨益呢?但优努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。
我使暴风在若干凶日里伤害他们,使他们在今世生活中尝试凌辱的刑罚,而后世的刑罚,确是更凌辱的,他们将不获援助。