eng: chi:
A C E
Found:5 Page(s):1 
33:19 A C E
1
33:19 A C E
2
59:9 A C E
3
64:16 A C E
4
4:128 A C E
5
Found:5 Page(s):1 
Miserly
towards you.
But when
comes
the fear,
you see them
at you,
revolving
their eyes
like one who
from
[the] death.
But when
departs
the fear,
they smite you
with tongues
miserly
towards
the good.
Those -
not
they have believed,
so Allah made worthless
their deeds.
And is
that
Miserly
towards you.
But when
comes
the fear,
you see them
at you,
revolving
their eyes
like one who
from
[the] death.
But when
departs
the fear,
they smite you
with tongues
miserly
towards
the good.
Those -
not
they have believed,
so Allah made worthless
their deeds.
And is
that
And those who
(in) the home
and (accepted) faith
before them
(those) who
emigrated
to them,
and not
they find
their breasts
any want
of what
they were given
but prefer
over
themselves,
even though
with them
poverty.
And whoever
is saved
(from) stinginess
(of) his soul,
then those
[they]
(are) the successful ones.
as much as
you are able
and listen
and spend;
(it is) better
for your souls.
And whoever
is saved
(from the) greediness
(of) his soul,
then those
[they]
(are) the successful ones.
And if
a woman
from
her husband
cruelty
desertion
then (there is) no
on both of them
that
they make terms of peace
between themselves -
a reconciliation
and [the] reconciliation
(is) best.
And are swayed
the souls
(by) [the] greed.
But if
you do good
and fear (Allah),
then indeed,
of what
All-Aware.
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
他们对你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他们的眼睛转动得象昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们却以尖利的口舌痛骂你们,而他们对钱财是吝啬的。这等人,没有信道,故真主揭示他们的行为的虚伪,这对于真主是容易的。
他们对你们是吝啬的。当恐怖降临的时候,你见他们望着你,他们的眼睛转动得象昏死的人一样;当恐怖消失的时候,他们却以尖利的口舌痛骂你们,而他们对钱财是吝啬的。这等人,没有信道,故真主揭示他们的行为的虚伪,这对于真主是容易的。
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
你们当量力地敬畏真主,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益於你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那末,他们俩的和解是无罪的;和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那末,真主确是彻知你们的行为的。