eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وعلي    transliteral = wa-&alaa  
root=   ?    *    ** 
     base = &alaa   analysis = wa+Particle+Conjunction+&alaa+Prep
root=&lw   ?    *    ** 
     base = &alaa   analysis = wa+Particle+Conjunction+&lw+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Sg+Masc
Found:78 Page(s):1 2 3 
27:19 A C E
61
27:19 A C E
62
29:59 A C E
63
29:59 A C E
64
37:113 A C E
65
37:113 A C E
66
40:80 A C E
67
40:80 A C E
68
42:36 A C E
69
42:36 A C E
70
46:15 A C E
71
46:15 A C E
72
48:26 A C E
73
48:26 A C E
74
58:10 A C E
75
58:10 A C E
76
64:13 A C E
77
64:13 A C E
78
So he smiled -
laughing
her speech
and said,
`My Lord!
Grant me (the) power
that
I may thank You
(for) Your Favor
You have bestowed
on me
and on
my parents
and that
I may do
righteous (deeds),
that will please You.
And admit me
by Your Mercy
among
Your slaves
righteous.`
So he smiled -
laughing
her speech
and said,
`My Lord!
Grant me (the) power
that
I may thank You
(for) Your Favor
You have bestowed
on me
and on
my parents
and that
I may do
righteous (deeds),
that will please You.
And admit me
by Your Mercy
among
Your slaves
righteous.`
Those who
(are) patient
and upon
their Lord
put their trust.
Those who
(are) patient
and upon
their Lord
put their trust.
And We blessed
and [on]
And of
their offspring
(are) good-doers
and unjust
to himself
clear.
And We blessed
and [on]
And of
their offspring
(are) good-doers
and unjust
to himself
clear.
And for you
in them
(are) benefits
and that you may reach
through them
a need
(that is) in
your breasts;
and upon them
and upon
the ships
your are carried.
And for you
in them
(are) benefits
and that you may reach
through them
a need
(that is) in
your breasts;
and upon them
and upon
the ships
your are carried.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
And We have enjoined
to his parents
kindness.
Carried him
his mother
(with) hardship
and gave birth to him
(with) hardship.
And (the) bearing of him
and (the) weaning of him
(is) thirty
month(s)
until,
when
he reaches
his maturity
and reaches
year(s),
he says,
`My Lord,
grant me (the) power
that
I may be grateful
(for) Your favor
You have bestowed
You have bestowed
and upon
my parents
and that
righteous (deeds)
which please You,
and make righteous
for me
among
my offspring,
indeed,
I turn
to You
and indeed, I am
those who submit.`
And We have enjoined
to his parents
kindness.
Carried him
his mother
(with) hardship
and gave birth to him
(with) hardship.
And (the) bearing of him
and (the) weaning of him
(is) thirty
month(s)
until,
when
he reaches
his maturity
and reaches
year(s),
he says,
`My Lord,
grant me (the) power
that
I may be grateful
(for) Your favor
You have bestowed
You have bestowed
and upon
my parents
and that
righteous (deeds)
which please You,
and make righteous
for me
among
my offspring,
indeed,
I turn
to You
and indeed, I am
those who submit.`
When
had put
those who
disbelieved
their hearts
disdain -
(the) disdain
(of) the time of ignorance.
Then Allah sent down
His tranquility
upon
His Messenger
and upon
the believers
and made them adhere
(to the) word
(of) righteousness,
and they were
more deserving
of it
and worthy of it.
And is
of every
thing
All-Knower.
When
had put
those who
disbelieved
their hearts
disdain -
(the) disdain
(of) the time of ignorance.
Then Allah sent down
His tranquility
upon
His Messenger
and upon
the believers
and made them adhere
(to the) word
(of) righteousness,
and they were
more deserving
of it
and worthy of it.
And is
of every
thing
All-Knower.
the secret counsels
(are) from
the Shaitaan
that he may grieve
those who
believe,
but not
he (can) harm them
(in) anything
except
by Allah`s permission.
And upon
let put (their) trust
the believers.
the secret counsels
(are) from
the Shaitaan
that he may grieve
those who
believe,
but not
he (can) harm them
(in) anything
except
by Allah`s permission.
And upon
let put (their) trust
the believers.
Allah,
(there is) no
except
Him.
And upon
let put (their) trust
the believers.
Allah,
(there is) no
except
Him.
And upon
let put (their) trust
the believers.
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
素莱曼为她的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我的父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。”
素莱曼为她的话而诧异地微笑了,他说:“我的主啊!求你启示我,使我常常感谢你所赐我和我的父母的恩惠,并使我常常作你所喜悦的善功求你借你的恩惠使我得入你的善良的仆人之列。”
他们是坚忍的,他们只信托他们的主。
他们是坚忍的,他们只信托他们的主。
我降福于他和易司哈格。他们俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。
我降福于他和易司哈格。他们俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。
你们由它们获得许多利益,以便你们骑着它们,去寻求你们胸中的需要,你们用它们和船舶载运货物。
你们由它们获得许多利益,以便你们骑着它们,去寻求你们胸中的需要,你们用它们和船舶载运货物。
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
我曾命人孝敬父母;他的母亲,辛苦地怀他,辛苦地生他,他受胎和断乳的时期,共计三十个月。当他达到壮年,再达到四十岁的时候,他说:“我的主啊!求你启示我,使我感谢你所施于我和我的父母的恩惠,并行你所喜悦的善事。求你为我改善我的后裔。我确已向你悔罪,我确是一个顺服者。”
我曾命人孝敬父母;他的母亲,辛苦地怀他,辛苦地生他,他受胎和断乳的时期,共计三十个月。当他达到壮年,再达到四十岁的时候,他说:“我的主啊!求你启示我,使我感谢你所施于我和我的父母的恩惠,并行你所喜悦的善事。求你为我改善我的后裔。我确已向你悔罪,我确是一个顺服者。”
当不信道者心怀忿怒--蒙昧时代的忿怒--的时候,真主曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬辞的。真主对于万事是全知的。
当不信道者心怀忿怒--蒙昧时代的忿怒--的时候,真主曾降镇静给使者和信士们,使他们坚持敬畏辞。他们是更宜于敬畏辞的,是应受敬辞的。真主对于万事是全知的。
关於罪恶的密谈,只是由於恶魔的诱惑,他欲使信道者忧愁,不得真主的许可,他绝不能伤害他们一丝毫;教信士们只信托真主吧。
关於罪恶的密谈,只是由於恶魔的诱惑,他欲使信道者忧愁,不得真主的许可,他绝不能伤害他们一丝毫;教信士们只信托真主吧。
真主,除他外,绝无应受崇拜的,教信士们只信托真主。
真主,除他外,绝无应受崇拜的,教信士们只信托真主。