eng: chi:
A C E
Found:34 Page(s):1 2
7:107 A C E
1
7:107 A C E
2
7:107 A C E
3
26:32 A C E
4
26:32 A C E
5
26:32 A C E
6
26:45 A C E
7
26:45 A C E
8
26:45 A C E
9
7:117 A C E
10
7:117 A C E
11
7:117 A C E
12
27:10 A C E
13
27:10 A C E
14
27:10 A C E
15
28:31 A C E
16
28:31 A C E
17
28:31 A C E
18
20:18 A C E
19
2:60 A C E
20
2:60 A C E
21
7:160 A C E
22
7:160 A C E
23
26:63 A C E
24
26:63 A C E
25
73:16 A C E
26
73:16 A C E
27
73:16 A C E
28
20:121 A C E
29
20:121 A C E
30
Found:34 Page(s):1 2
So he threw
his staff,
and suddenly
(was) a serpent,
manifest.
So he threw
his staff,
and suddenly
(was) a serpent,
manifest.
So he threw
his staff,
and suddenly
(was) a serpent,
manifest.
So he threw
his staff
and behold!
(was) a serpent,
manifest.
So he threw
his staff
and behold!
(was) a serpent,
manifest.
So he threw
his staff
and behold!
(was) a serpent,
manifest.
Then threw
his staff
and behold!
swallowed
what
they falsified.
Then threw
his staff
and behold!
swallowed
what
they falsified.
Then threw
his staff
and behold!
swallowed
what
they falsified.
And We inspired
[to].
`Throw
your staff,`
and suddenly
swallow(ed)
what
they (were) falsifying.
And We inspired
[to].
`Throw
your staff,`
and suddenly
swallow(ed)
what
they (were) falsifying.
And We inspired
[to].
`Throw
your staff,`
and suddenly
swallow(ed)
what
they (were) falsifying.
And, `Throw
your staff.`
But when
he saw it
moving
and if it
(were) a snake
he turned back
(in) flight
and (did) not
look back.
`O Musa!
(Do) not
fear.
Indeed, [I]
(do) not
(in) My presence
the Messengers.
And, `Throw
your staff.`
But when
he saw it
moving
and if it
(were) a snake
he turned back
(in) flight
and (did) not
look back.
`O Musa!
(Do) not
fear.
Indeed, [I]
(do) not
(in) My presence
the Messengers.
And, `Throw
your staff.`
But when
he saw it
moving
and if it
(were) a snake
he turned back
(in) flight
and (did) not
look back.
`O Musa!
(Do) not
fear.
Indeed, [I]
(do) not
(in) My presence
the Messengers.
'And [that]
throw
your staff.'
But when
he saw it
moving
as if it
(were) a snake
he turned
(in) flight
and (did) not
return.
'O Musa!
Draw near
and (do) not
fear.
Indeed, you
(are) of
the secure.
'And [that]
throw
your staff.'
But when
he saw it
moving
as if it
(were) a snake
he turned
(in) flight
and (did) not
return.
'O Musa!
Draw near
and (do) not
fear.
Indeed, you
(are) of
the secure.
'And [that]
throw
your staff.'
But when
he saw it
moving
as if it
(were) a snake
he turned
(in) flight
and (did) not
return.
'O Musa!
Draw near
and (do) not
fear.
Indeed, you
(are) of
the secure.
He said,
`It
(is) my staff;
upon it,
and I bring down leaves
with it
my sheep,
and for me
(are) uses
other.`
And when
Musa asked for water
for his people,
[so] We said,
'Strike
with your staff
the stone.'
Then gushed forth
from it
springs.
all
(the people)
their drinking place.
from
the provision of
Allah,
and (do) not
act wickedly
the earth
spreading corruption.'
And when
Musa asked for water
for his people,
[so] We said,
'Strike
with your staff
the stone.'
Then gushed forth
from it
springs.
all
(the people)
their drinking place.
from
the provision of
Allah,
and (do) not
act wickedly
the earth
spreading corruption.'
And We divided them
(into) twelve
(as) communities.
And We inspired
when
asked him for water
his people,
[that]
`Strike
with your staff
the stone.`
Then gushed forth
from it
springs.
Certainly,
knew
each
people
their drinking place.
And We shaded
[on] them
(with) the clouds
and We sent down
upon them,
the manna
and the quails.
from
(the) good things
which
We have provided you.`
And not
they wronged Us
they were
to themselves
doing wrong.
And We divided them
(into) twelve
(as) communities.
And We inspired
when
asked him for water
his people,
[that]
`Strike
with your staff
the stone.`
Then gushed forth
from it
springs.
Certainly,
knew
each
people
their drinking place.
And We shaded
[on] them
(with) the clouds
and We sent down
upon them,
the manna
and the quails.
from
(the) good things
which
We have provided you.`
And not
they wronged Us
they were
to themselves
doing wrong.
Then We inspired
[that]
`Strike
with your staff
the sea.`
So it parted
and became
each
part
like the mountain
[the] great.
Then We inspired
[that]
`Strike
with your staff
the sea.`
So it parted
and became
each
part
like the mountain
[the] great.
But disobeyed
the Messenger,
so We seized him
(with) a seizure
ruinous.
But disobeyed
the Messenger,
so We seized him
(with) a seizure
ruinous.
But disobeyed
the Messenger,
so We seized him
(with) a seizure
ruinous.
Then they both ate
from it,
so became apparent
to them
their shame
and they began,
(to) fasten
on themselves
from
(the) leaves
(of) Paradise.
And Adam disobeyed
his Lord,
and erred.
Then they both ate
from it,
so became apparent
to them
their shame
and they began,
(to) fasten
on themselves
from
(the) leaves
(of) Paradise.
And Adam disobeyed
his Lord,
and erred.
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。
他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。
他就抛下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒。
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下了他们所幻化的(大蛇)。
我启示穆萨说:“你抛出你的手杖吧。”于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的(大蛇)。
我启示穆萨说:“你抛出你的手杖吧。”于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的(大蛇)。
我启示穆萨说:“你抛出你的手杖吧。”于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的(大蛇)。
你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。
你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。
你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。
你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,
你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,
你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”
当时,穆萨替他的宗族祈水,我说:“你用手杖打那磐石吧。”十二道水泉,就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们可以吃饮真主的给养,你们不要在地方上为非作歹。
当时,穆萨替他的宗族祈水,我说:“你用手杖打那磐石吧。”十二道水泉,就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。你们可以吃饮真主的给养,你们不要在地方上为非作歹。
我把他们分为十二支派,即部落。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。”十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。(我对他们说):”你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。
我把他们分为十二支派,即部落。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。”十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。(我对他们说):”你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,象一座大山。
我启示穆萨说:“你应当用你的手杖击海。”海就裂开,每一部分,象一座大山。
但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。
但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。
但法老违抗了那个使者,故我严厉地惩治了他。
他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了, 他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他们的主,因而迷误了。
他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了, 他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他们的主,因而迷误了。