eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الصالحات    transliteral = l-SaaliHaat-i  
root=SlH   ?    *    ** 
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Obliquus+Constructus
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Acc
     base = SaaliHaat   analysis = Def+SlH+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Fem+Pl+Gen
Found:177 Page(s):1 2 3 4 5 6
24:55 A C E
91
24:55 A C E
92
24:55 A C E
93
26:227 A C E
94
26:227 A C E
95
26:227 A C E
96
29:7 A C E
97
29:7 A C E
98
29:7 A C E
99
29:9 A C E
100
29:9 A C E
101
29:9 A C E
102
29:58 A C E
103
29:58 A C E
104
29:58 A C E
105
30:15 A C E
106
30:15 A C E
107
30:15 A C E
108
30:45 A C E
109
30:45 A C E
110
30:45 A C E
111
31:8 A C E
112
31:8 A C E
113
31:8 A C E
114
32:19 A C E
115
32:19 A C E
116
32:19 A C E
117
34:4 A C E
118
34:4 A C E
119
34:4 A C E
120
Allah (has) promised
those who
believe
among you
righteous deeds,
surely He will grant them succession
the earth,
He gave succession
to those who
(were) before them,
and that He will surely establish
for them
their religion
He has approved
for them,
and surely He will change for them
their fear,
security
(for) they worship Me,
not
they associate
with Me
anything.
But whoever
disbelieved
after
that,
then those
[they]
(are) the defiantly disobedient.
Allah (has) promised
those who
believe
among you
righteous deeds,
surely He will grant them succession
the earth,
He gave succession
to those who
(were) before them,
and that He will surely establish
for them
their religion
He has approved
for them,
and surely He will change for them
their fear,
security
(for) they worship Me,
not
they associate
with Me
anything.
But whoever
disbelieved
after
that,
then those
[they]
(are) the defiantly disobedient.
Allah (has) promised
those who
believe
among you
righteous deeds,
surely He will grant them succession
the earth,
He gave succession
to those who
(were) before them,
and that He will surely establish
for them
their religion
He has approved
for them,
and surely He will change for them
their fear,
security
(for) they worship Me,
not
they associate
with Me
anything.
But whoever
disbelieved
after
that,
then those
[they]
(are) the defiantly disobedient.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
And those who
believe
righteous (deeds),
surely, We will remove
from them
their evil deeds,
and We will surely reward them
(the) best
(of) what
they used
(to) do.
And those who
believe
righteous (deeds),
surely, We will remove
from them
their evil deeds,
and We will surely reward them
(the) best
(of) what
they used
(to) do.
And those who
believe
righteous (deeds),
surely, We will remove
from them
their evil deeds,
and We will surely reward them
(the) best
(of) what
they used
(to) do.
And those who
believe
righteous deeds
We will surely admit them
among
the righteous.
And those who
believe
righteous deeds
We will surely admit them
among
the righteous.
And those who
believe
righteous deeds
We will surely admit them
among
the righteous.
And those who
believe
[the] righteous deeds,
surely We will give them a place
Paradise
lofty dwellings,
from
underneath it
the rivers,
will abide forever
in it.
Excellent is
(the) reward
(of) the workers
And those who
believe
[the] righteous deeds,
surely We will give them a place
Paradise
lofty dwellings,
from
underneath it
the rivers,
will abide forever
in it.
Excellent is
(the) reward
(of) the workers
And those who
believe
[the] righteous deeds,
surely We will give them a place
Paradise
lofty dwellings,
from
underneath it
the rivers,
will abide forever
in it.
Excellent is
(the) reward
(of) the workers
The as for
those who
believed
righteous deeds,
so they
a Garden
will be delighted.
The as for
those who
believed
righteous deeds,
so they
a Garden
will be delighted.
The as for
those who
believed
righteous deeds,
so they
a Garden
will be delighted.
That He may reward
those who
believe
righteous deeds
(out) of
His Bounty.
Indeed, He
(does) not
like
the disbelievers.
That He may reward
those who
believe
righteous deeds
(out) of
His Bounty.
Indeed, He
(does) not
like
the disbelievers.
That He may reward
those who
believe
righteous deeds
(out) of
His Bounty.
Indeed, He
(does) not
like
the disbelievers.
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
(are) Gardens
(of) Delight,
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
(are) Gardens
(of) Delight,
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
for them
(are) Gardens
(of) Delight,
As for
those who
believe
righteous deeds,
then for them
(are) Gardens
(of) Refuge
(as) hospitality
for what
they used (to)
As for
those who
believe
righteous deeds,
then for them
(are) Gardens
(of) Refuge
(as) hospitality
for what
they used (to)
As for
those who
believe
righteous deeds,
then for them
(are) Gardens
(of) Refuge
(as) hospitality
for what
they used (to)
That He may reward
those who
believe
righteous deeds.
Those -
for them
(will be) forgiveness
and a provision
noble.
That He may reward
those who
believe
righteous deeds.
Those -
for them
(will be) forgiveness
and a provision
noble.
That He may reward
those who
believe
righteous deeds.
Those -
for them
(will be) forgiveness
and a provision
noble.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。
信道行而且行善者,我必定使他们入于善人之列。
信道行而且行善者,我必定使他们入于善人之列。
信道行而且行善者,我必定使他们入于善人之列。
信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!
信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!
信道而且行善者,我必使他们在乐园中得居在下临诸河的楼上,他们将永居其中。工作者的报酬真好!
至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;
至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;
至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;
以便真主用他的恩典去报酬信道而且行善者。真主确是不喜爱不信道者的。
以便真主用他的恩典去报酬信道而且行善者。真主确是不喜爱不信道者的。
以便真主用他的恩典去报酬信道而且行善者。真主确是不喜爱不信道者的。
信道而且行善者,必将享受极乐园,
信道而且行善者,必将享受极乐园,
信道而且行善者,必将享受极乐园,
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
以便他在复活时报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和优厚的给养。
以便他在复活时报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和优厚的给养。
以便他在复活时报酬信道而行善的人们。这等人,将获赦宥和优厚的给养。