eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مؤمنين    transliteral = mu'min-iina  
root='mn   ?    *    ** 
     base = mu'min   analysis = 'mn+Verb+Triptotic+Stem4+ActPart+Masc+Pl+Obliquus
Found:33 Page(s):1 2 
34:31 A C E
31
37:29 A C E
32
57:8 A C E
33
And say
those who
disbelieve,
'Never will
we believe
in this
and not
in (that) which
(was) before it.'
But if
you (could) see
when
the wrongdoers
will be made to stand
before
their Lord,
will throw back
some of them
others
the word.
Will say
those who
were oppressed
to those who
were arrogant,
'If not
(for) you
certainly we (would) have been
believers.'
They will say,
'Nay,
not
you were
believers.
And what
(is) for you
(that) not
you believe
in Allah
while the Messenger
calls you
that you believe
in your Lord,
and indeed,
He has taken
your covenant
you are
believers.
The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
不信道的人们说:“我们决不信这《古兰经》,也不信以前的经典。”假若你得见不义的人们被拘留在他们的主那里的时候,他们互相辩驳,被欺负的人们将对骄傲的人们说:“假若没有你们,我们必定是信道的。”
那些人说:“不然!你们自己原来不是信道者,
你们怎么不信仰真主呢?使者号召你们去信仰你们的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们要信道,就赶快信吧!