eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اعوذ    transliteral = 'a&uu(dh)-u  
root=&w(dh)   ?    *    ** 
     base = 'a&uu(dh)   analysis = &w(dh)+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Sg+Masc/Fem+NonEnergicus+Indic
Found:6 Page(s):1 
2:67 A C E
1
11:47 A C E
2
19:18 A C E
3
23:97 A C E
4
113:1 A C E
5
114:1 A C E
6
And when
Musa said
to his people,
'Indeed, Allah
commands you
that
you slaughter
a cow.'
They said,
'Do you take us
(in) ridicule.'
He said,
'I seek refuge
in Allah
that
among
the ignorant.'
He said,
`O my Lord!
Indeed, I
seek refuge
in You,
that
I (should) ask You
what
I have
of it
knowledge.
And unless
You forgive
and You have mercy on me,
I will be
among
the losers.`
She said,
`Indeed, I
[I] seek refuge
with the Most Gracious
from you
you are
God fearing.`
And say,
`My Lord!
I seek refuge
in You
from
(the) suggestions
(of) the evil ones,
Say,
`I seek refuge
in (the) Lord
(of) the dawn,
Say,
`I seek refuge
in (the) Lord
(of) mankind,
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
当时,穆萨对他的宗族说:“真主的确命令你们宰一头牛。”他们说:“你愚弄我们吗?”他说:“我求真主保佑我,以免我变成愚人。”
他说:“我的主啊!我求庇于你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饶恕我,不怜悯我,我就变成为亏折的人了。”
她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。”
你说:“我的主啊!我求你保佑我得免于众恶魔的诱惑。
你说:我求庇于曙光的主,
你说:我求庇于世人的主宰,