eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = السماوات    transliteral = l-samaawaat-i  
root=swm   ?    *    ** 
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Gen
     base = samaawaat   analysis = Def+swm+fa&aalaat+Noun+Diptotic+Fem+Pl+Acc
Found:350 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 
59:1 A C E
331
59:1 A C E
332
59:24 A C E
333
59:24 A C E
334
61:1 A C E
335
61:1 A C E
336
62:1 A C E
337
62:1 A C E
338
63:7 A C E
339
63:7 A C E
340
64:1 A C E
341
64:1 A C E
342
64:3 A C E
343
64:3 A C E
344
64:4 A C E
345
64:4 A C E
346
78:37 A C E
347
78:37 A C E
348
85:9 A C E
349
85:9 A C E
350
Glorifies
[to] Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
Glorifies
[to] Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
(is) Allah,
the Creator,
the Inventor,
the Fashioner.
For Him
(are) the names
the beautiful.
Glorifies
Him
whatever
(is) in
the heavens
and the earth.
And He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
(is) Allah,
the Creator,
the Inventor,
the Fashioner.
For Him
(are) the names
the beautiful.
Glorifies
Him
whatever
(is) in
the heavens
and the earth.
And He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
Glorifies
Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And He
(is) the All-Mighty
the All-Wise.
Glorifies
Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
And He
(is) the All-Mighty
the All-Wise.
Glorifies
Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
the Sovereign,
the Holy,
the All-Mighty,
the All-Wise.
Glorifies
Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth,
the Sovereign,
the Holy,
the All-Mighty,
the All-Wise.
They
(are) those who
'(Do) not
(those) who
(are) with
(the) Messenger
(of) Allah
until
they disband.'
And for Allah
(are the) treasures
(of) the heavens
and the earth,
the hypocrites
(do) not
understand.
They
(are) those who
'(Do) not
(those) who
(are) with
(the) Messenger
(of) Allah
until
they disband.'
And for Allah
(are the) treasures
(of) the heavens
and the earth,
the hypocrites
(do) not
understand.
Glorifies
[to] Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
For Him
(is the) dominion
and for Him
(is) the praise.
And He
(is) on
every
thing
All-powerful.
Glorifies
[to] Allah
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
For Him
(is the) dominion
and for Him
(is) the praise.
And He
(is) on
every
thing
All-powerful.
He created
the heavens
and the earth
with truth,
and He formed you
and made good
your forms,
and to Him
(is) the final return.
He created
the heavens
and the earth
with truth,
and He formed you
and made good
your forms,
and to Him
(is) the final return.
He knows
what
(is) in
the heavens
and the earth
and He knows
what
you conceal
and what
you declare.
And Allah
(is) All-Knowing
of what
(is in) the breasts.
He knows
what
(is) in
the heavens
and the earth
and He knows
what
you conceal
and what
you declare.
And Allah
(is) All-Knowing
of what
(is in) the breasts.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
the Most Gracious,
not ?
they have power
from Him
(to) address.
Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
the Most Gracious,
not ?
they have power
from Him
(to) address.
The One Who,
for Him
(is) the dominion
(of) the heavens
and the earth;
and Allah
every
thing
(is) a Witness.
The One Who,
for Him
(is) the dominion
(of) the heavens
and the earth;
and Allah
every
thing
(is) a Witness.
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。他确是万能的,确是至睿的。
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。他确是万能的,确是至睿的。
他是真主,是创造者,是造化者,是赋形者,他有许多极美的称号,凡在天地间的,都赞颂他,他是万能的,是至睿的。
他是真主,是创造者,是造化者,是赋形者,他有许多极美的称号,凡在天地间的,都赞颂他,他是万能的,是至睿的。
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物,他是万能的,是至睿的。
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物,他是万能的,是至睿的。
凡在天地间的,都赞颂真主--至洁的、万能的、至睿的君主,超绝万物的君主。
凡在天地间的,都赞颂真主--至洁的、万能的、至睿的君主,超绝万物的君主。
他们说:“你们不要供给使者左右的人,以便他们离散。”天地的库藏,只是真主,伪信的人们却不明理。
他们说:“你们不要供给使者左右的人,以便他们离散。”天地的库藏,只是真主,伪信的人们却不明理。
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对於万事是全能的。
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对於万事是全能的。
他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的形像优美,他是唯一的归宿。
他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的形像优美,他是唯一的归宿。
他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全知心事的。
他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全知心事的。
他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。
他是天地万物的主,是至仁的主,他们不敢向他陈说。
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。
天地的国权只是他的,真主是见证万物的。