eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وهدي    transliteral = wa-huda-n  
root=hdy   ?    *    ** 
     base = huda   analysis = wa+Particle+Conjunction+hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Nom+Tanwiin
     base = huda   analysis = wa+Particle+Conjunction+hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
     base = huda   analysis = wa+Particle+Conjunction+hdy+fu&al+Noun+Frozen+Masc+Sg+Acc+Tanwiin
Found:45 Page(s):1 2 
16:64 A C E
31
16:64 A C E
32
16:64 A C E
33
16:89 A C E
34
16:89 A C E
35
16:89 A C E
36
16:102 A C E
37
16:102 A C E
38
16:102 A C E
39
28:43 A C E
40
28:43 A C E
41
28:43 A C E
42
45:20 A C E
43
45:20 A C E
44
45:20 A C E
45
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
And the Day
We will resurrect
among
every
nation
a witness
over them
from
themselves.
And We (will) bring
you
(as) a witness
over
And We sent down
to you
the Book
(as) a clarification
of every
thing
and a guidance
and mercy
and glad tidings
for the Muslims.
And the Day
We will resurrect
among
every
nation
a witness
over them
from
themselves.
And We (will) bring
you
(as) a witness
over
And We sent down
to you
the Book
(as) a clarification
of every
thing
and a guidance
and mercy
and glad tidings
for the Muslims.
And the Day
We will resurrect
among
every
nation
a witness
over them
from
themselves.
And We (will) bring
you
(as) a witness
over
And We sent down
to you
the Book
(as) a clarification
of every
thing
and a guidance
and mercy
and glad tidings
for the Muslims.
Say,
`Has brought it down
the Holy Spirit
from
your Lord
in truth,
to make firm
those who
believe
and (as) a guidance
and glad tidings
to the Muslims.
Say,
`Has brought it down
the Holy Spirit
from
your Lord
in truth,
to make firm
those who
believe
and (as) a guidance
and glad tidings
to the Muslims.
Say,
`Has brought it down
the Holy Spirit
from
your Lord
in truth,
to make firm
those who
believe
and (as) a guidance
and glad tidings
to the Muslims.
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
This
(is) enlightenment
for mankid
and guidance
and mercy
for a people
who are certain.
This
(is) enlightenment
for mankid
and guidance
and mercy
for a people
who are certain.
This
(is) enlightenment
for mankid
and guidance
and mercy
for a people
who are certain.
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示这部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示这部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。
我要在每个民族中,推举他们族中的一个见证,来反证他们,在那日,我要推举你来反证这等人。我曾降示这部经典,阐明万事,并作归顺者的向导、恩惠和喜讯。
圣灵从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。
圣灵从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。
圣灵从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。