eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تعتذروا    transliteral = ta&ta(dh)ir-uu  
root=&(dh)r   ?    *    ** 
     base = ta&ta(dh)ir   analysis = &(dh)r+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
     base = ta&ta(dh)ir   analysis = &(dh)r+Verb+Stem8+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
Found:6 Page(s):1 
9:66 A C E
1
9:66 A C E
2
9:94 A C E
3
9:94 A C E
4
66:7 A C E
5
66:7 A C E
6
(Do) not
make excuse;
verily,
you have disbelieved
after
your belief.
We pardon
[on]
a party
of you
We will punish
a party,
because they
criminals.
(Do) not
make excuse;
verily,
you have disbelieved
after
your belief.
We pardon
[on]
a party
of you
We will punish
a party,
because they
criminals.
They will make excuses
when
you (have) returned
to them.
Say,
`(Do) not
make excuse,
never
we will believe
you.
Verily,
Allah (has) informed us
your news,
and Allah will see
your deeds,
and His Messenger.
Then
you will be brought back
(the) Knower
(of) the unseen
and the seen,
then He will inform you
of what
you used (to)
They will make excuses
when
you (have) returned
to them.
Say,
`(Do) not
make excuse,
never
we will believe
you.
Verily,
Allah (has) informed us
your news,
and Allah will see
your deeds,
and His Messenger.
Then
you will be brought back
(the) Knower
(of) the unseen
and the seen,
then He will inform you
of what
you used (to)
`O you who disbelieve!
(Do) not
make excuses
you will be recompensed
(for) what
you used (to)
`O you who disbelieve!
(Do) not
make excuses
you will be recompensed
(for) what
you used (to)
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。
你们不要托辞;你们信道之后确已不信了,如果我饶恕你们中的一伙人,我将要惩治你们中的另一伙人,因为他们是犯罪的人。
当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。你说:“你们不要托故。我们绝不相信你们;真主确已把你们的情况告诉了我们。真主及其使者将要看你们的行为,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们。”
当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。你说:“你们不要托故。我们绝不相信你们;真主确已把你们的情况告诉了我们。真主及其使者将要看你们的行为,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们。”
不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。
不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。