eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = حفيظا    transliteral = HafiiZ-an  
root=HfZ   ?    *    ** 
     base = HafiiZ   analysis = HfZ+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Acc+Tanwiin
Found:3 Page(s):1 
4:80 A C E
1
6:107 A C E
2
42:48 A C E
3
(He) who
obeys
the Messenger
then surely
he obeyed
Allah,
and whoever
turns away -
then not
We (have) sent you
over them
(as) a guardian.
And if
Allah had willed,
not (they would have)
associated partners (with Him).
And not
We have made you
over them
a guardian,
and not
(are) over them
a manager.
Then if
they turn away,
then not
We have sent you
over them
(as) a guardian.
Not
(is) on you
except
the conveyance.
And indeed,
when
We cause to taste
from Us
Mercy,
he rejoices
in it.
But if
befalls them
for what
have sent forth
their hands
then indeed,
(is) ungrateful.
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
谁服从使者,谁确已服从真主;谁违背(使者,你不要管谁), 因为我没有派你做他们的监护者。
假若真主意欲,他们必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是他们的监护者。
如果他们退避,那末,我没有派你做他们的监护者,你只负通知的责任。我使人类尝试从我发出的恩惠的时候,他们因恩惠而快乐;他们因为曾经犯罪而遭难的时候,人类确是孤恩的。